
Triśakti-varṇana (Sṛṣṭi–Vaiṣṇavī–Raudrī Devī-stuti)
Theological-Philosophical Discourse (Śakti, Cosmology, Mantra-ontology)
বৰাহে পৃথিৱী (ৱৰাৰোহা/বিশালাক্ষী)ক উপদেশ দি শিৱ/পরমেষ্ট্ঠিনৰ ত্ৰিশক্তি-তত্ত্ব বৰ্ণনা কৰে। প্ৰথম সৃষ্টিশক্তি শ্বেতবৰ্ণা, মঙ্গলময়ী, ‘একাক্ষৰা’—যি সৰ্ব অক্ষৰময়ী; তাইক বাগীশী, সরস্বতী, বিদ্যেশ্বৰী, অমিতাক্ষৰা আদি নামে ভাষা-জ্ঞান আৰু প্ৰকাশৰ আধাৰ ৰূপে কোৱা হৈছে। দ্বিতীয় শক্তি অপৰা/বৈষ্ণৱী ৰক্তবৰ্ণা, তৃতীয় ৰৌদ্ৰী ‘পৰাপৰা’ নামে খ্যাত। তাৰ পাছত ব্ৰহ্মাই স্তৱতি কৰি তাইক স্বাহা-স্বধা, ওঁকাৰ-নিবাসিনী আৰু সত্তাসমূহৰ জননী মূল উৎস বুলি প্ৰশংসা কৰে। অধ্যায়ে শৃঙ্খলিত জ্ঞান-ৱাণীৰ দ্বাৰাই বিশ্ব-শৃঙ্খলা আৰু পৃথিৱীৰ স্থিতি ৰক্ষিত হয় বুলি সূচায়।
Verse 1
श्रीवराह उवाच । शृणु चान्यं वरारोहे तस्या देव्या महाविधिम् । या सा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा शिवेन परमेष्ठिना ॥
শ্ৰী বৰাহ ক’লে: “হে সুন্দৰ নিতম্বা, আৰু শুনা; সেই দেৱীৰ মহাবিধান/মহাবিধি শুনা—যাক পৰমেষ্ঠ শিৱে ‘ত্ৰিশক্তি’ বুলি নিৰ্দেশ কৰিছিল।”
Verse 2
सर्वज्ञे त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी । सिद्धिबुद्धिकरी देवि प्रसूतिः परमेश्वरि ॥
“হে সুন্দৰ নিতম্বা, তুমি সৰ্বজ্ঞা, সকলো সিদ্ধি দানকাৰিণী। হে দেৱী, তুমি সিদ্ধি আৰু বুদ্ধি উৎপন্নকাৰিণী; হে পৰমেশ্বৰী, তুমি পৰম প্ৰসূতি—সৰ্ব উৎপত্তিৰ উৎস।”
Verse 3
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वमुत्पत्तिर्वरानने । त्वमोङ्कारस्थितादेवि वेदोत्पत्तिस्त्वमेव च ॥
তুমি স্বাহা, তুমি স্বধা, হে দেবী; হে সুমুখী, তুমি সৃষ্টিৰ মূল উৎস। হে দেবী, তুমি ওঁকাৰত স্থিত; বেদসমূহৰ উদ্ভৱো নিশ্চয় তোমাৰেই পৰা।
Verse 4
देवानां दानवानां च यक्षगन्धर्वरक्षसाम् । पशूनां वीरुधां चापि त्वमुत्पत्तिर्वरानने ॥
দেৱতা আৰু দানৱসকলৰ, যক্ষ, গন্ধৰ্ব আৰু ৰাক্ষসসকলৰ; আৰু পশু-পাখি তথা উদ্ভিদসমূহৰো—হে সুমুখী, তুমি সৃষ্টিৰ উৎস।
Verse 5
विद्या विद्येश्वरी सिद्धा प्रसिद्धा त्वं सुरेश्वरी । सर्वज्ञा त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी ॥
তুমি বিদ্যা; তুমি বিদ্যাৰ অধিষ্ঠাত্রী—সিদ্ধা আৰু প্ৰসিদ্ধা; তুমি সুৰসকলৰ ঈশ্বৰী। হে মহিমান্বিতা, তুমি সৰ্বজ্ঞা; তুমি সকলো সিদ্ধি প্ৰদানকাৰিণী।
Verse 6
सर्वगा गतसन्देहा सर्वशत्रुनिबर्हिणी । सर्वविद्येश्वरी देवी नमस्ते स्वस्तिकारिणि ॥
তুমি সৰ্বব্যাপিনী, সন্দেহশূন্যা, সকলো শত্রু বিনাশকাৰিণী। হে দেবী, তুমি সকলো বিদ্যাৰ অধিষ্ঠাত্রী—তোমাক নমস্কাৰ, হে মঙ্গলকাৰিণী।
Verse 7
ऋतुस्नातां स्त्रियं गच्छेद्यस्त्वां स्तुत्वा वरानने । तस्यावश्यं भवेत्सृष्टिस्त्वत्प्रसादात्प्रजेश्वरि । स्वरूपा विजया भद्रा सर्वशत्रुप्रमोहिनी ॥
হে সুমুখী, যি কোনো ব্যক্তি তোমাক স্তৱ কৰি ঋতুস্নাতা (ঋতুকাল-শুদ্ধ) স্ত্ৰীৰ ওচৰলৈ যায়, তাৰ নিশ্চয় সন্ততি হব—তোমাৰ কৃপাতে, হে প্ৰজেশ্বৰী। তুমি স্বৰূপা, বিজয়া, ভদ্ৰা—সকলো শত্রুক মোহিতকাৰিণী।
Verse 8
तत्र सृष्टिः पुरा प्रोक्ता श्वेतवर्णा स्वरूपिणी । एकाक्षरेति विख्याता सर्वाक्षरमयी शुभा ॥
তাত সৃষ্টিৰ কথা পূৰ্বে কোৱা হৈছিল—শ্বেতবৰ্ণা, নিজ স্বৰূপত স্থিত। ‘একাক্ষৰী’ বুলি খ্যাত, শুভা, আৰু সকলো অক্ষৰেৰে পৰিপূৰ্ণ।
Verse 9
वागीशेति समाख्याता क्वचिद्देवी सरस्वती । सैव विद्येश्वरी देवी सैव क्वाप्यमिताक्षरा । सैव ज्ञानविधिः क्वापि सैव देवी विभावरी ॥
কেতিয়াবা তেওঁক ‘বাগীশা’ বুলি কোৱা হয়, আন ঠাইত দেৱী সৰস্বতী। তেওঁয়েই বিদ্যাৰ অধীশ্বৰী; তেওঁয়েই কেতিয়াবা অমিত অক্ষৰধাৰিণী। তেওঁয়েই কেতিয়াবা জ্ঞানৰ বিধান; তেওঁয়েই দেৱী বিভাৱৰী।
Verse 10
यानि सौम्यानि नामानि यानि ज्ञानोद्भवानि च । तानि तस्या विशालाक्षि द्रष्टव्यानि वरानने ॥
যি কোমল নামসমূহ আৰু যি জ্ঞানৰ পৰা উদ্ভৱ হোৱা নামসমূহ—সেইবোৰ তেঁৱেইৰ বুলি বিবেচনা কৰিব লাগে, হে বিশাল-নয়না, হে সুন্দৰ-মুখী।
Verse 11
या वैष्णवी विशालाक्षी रक्तवर्णा सुरूपिणी । अपरा सा समाख्याता रौद्री चैव परापरा ॥
যি বৈষ্ণৱী—বিশাল-নয়না, ৰক্তবৰ্ণা, সুৰুপিণী—তেওঁক ‘অপৰা’ বুলি কোৱা হয়; আৰু তেওঁয়েই ‘ৰৌদ্ৰী’ আৰু ‘পৰাপৰা’ও।
Verse 12
एतास्त्रयोऽपि सिद्ध्यन्ते यो रुद्रं वेत्ति तत्त्वतः । सर्वगेयं वरारोहे एकैव त्रिविधा स्मृता ॥
যি ৰুদ্ৰক তত্ত্বতঃ জানে, তাৰ বাবে এই তিনিও সিদ্ধ হয়। হে বৰাৰোহে, এই কথা সৰ্বত্ৰ গেয়: তেওঁ একেই, কিন্তু ত্ৰিবিধা ৰূপে স্মৃত।
Verse 13
एषा सृष्टिर्वरारोहे कथिता ते पुरातनी । तया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजङ्गमम् ॥
হে সুন্দৰ নিতম্বিনী, এই প্ৰাচীন সৃষ্টিৰ বৃত্তান্ত তোমাক কোৱা হ’ল; ইয়াৰ দ্বাৰাই এই সমগ্ৰ জগত—স্থাৱৰ আৰু জংগম—সৰ্বত্ৰ ব্যাপ্ত।
Verse 14
या सा आदौ वर्धिता सृष्टिर्ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तया तुल्यां स्तुतिं चक्रे तस्या देव्याः पितामहः ॥
যি সৃষ্টিক আদিতে অব্যক্ত-জন্মা ব্ৰহ্মাই বিস্তাৰ কৰিছিল, সেই সৃষ্টিৰ সমানেই পিতামহ ব্ৰহ্মাই সেই দেৱীৰ উদ্দেশে সমতুল্য স্তৱ ৰচনা কৰিলে।
Verse 15
ब्रह्मोवाच । जयस्व सत्यसम्भूते ध्रुवे देवि वराक्षरे । सर्वगे सर्वजननि सर्वभूतमहेश्वरि ॥
ব্ৰহ্মাই ক’লে: জয় হওক, হে সত্যসম্ভূতে! হে ধ্ৰুৱে দেৱি, হে বৰাক্ষৰে (উত্তম অক্ষৰধাৰিণী)! হে সৰ্বগে, হে সৰ্বজননি, হে সৰ্বভূত-মহেশ্বৰী!
The text presents a philosophical model in which a single all-pervading power (śakti) manifests in three modes (sṛṣṭi, vaiṣṇavī/aparā, raudrī/parāparā). It links cosmic stability to disciplined knowledge and speech (Vāc/Sarasvatī), implying that orderly creation—and by extension the well-being of the terrestrial world addressed through Pṛthivī—depends on right understanding of the underlying creative principle.
No tithi, lunar phase, month (māsa), seasonal (ṛtu) timing, or calendrical ritual schedule is specified in the provided passage. The only temporal phrasing is cosmological (“ādau,” ‘in the beginning’) rather than liturgical.
Environmental balance is approached indirectly through cosmology: the chapter states that the primordial sṛṣṭi-śakti pervades the entire world (jagat), including stationary and moving beings (sthāvara-jaṅgama). By framing creation as universally suffused by a regulating principle grounded in knowledge and sacred sound, the narrative supports a Pṛthivī-oriented reading in which terrestrial order is maintained through alignment with that pervasive creative law.
The passage references Brahmā (Pitāmaha) as the speaker of the hymn and invokes Śiva/Parameṣṭhin as the authority who has indicated the triśakti. No royal dynasties, human genealogies, or named sage lineages appear in these verses.