Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ৱৰাহ–পৃথিৱী উপদেশ-সংলাপৰ ধাৰাবাহিকতাত ৰুদ্ৰে সপ્ત-দ্বীপীয় পৃথিৱীৰ ধুৰা-স্তম্ভ স্বৰূপ স্থিতিশীল অক্ষ-পৰ্বত মেরুৰ কসমোগ্ৰাফিক বৰ্ণনা কৰে। মেরুৰ ভিত্তিৰ বিস্তাৰ যোজনাত নিৰ্দিষ্ট কৰি অষ্ট মર્યাদা-পৰ্বত (সীমা-পৰ্বত)ৰ উল্লেখ আছে; পূৰ্ব দিশত জঠৰ আৰু দেবকূট আদি নাম দি স্থান-সীমাৰ শৃঙ্খলাবদ্ধ বিন্যাস দেখুৱায়। তাৰ পিছত মেরুৰ চাৰিটা মহা ‘পদ’ (সমৰ্থক পৰ্বত-ভাগ) আৰু চাৰিদিশীয় পৰ্বত—পূৰ্বে মন্দৰ, দক্ষিণে গন্ধমাদন, পশ্চিমে বিপুল, উত্তৰে সুপাৰ্শ্ব—আৰু প্ৰতিটোৰ ওপৰত থকা মহাবৃক্ষ কদম্ব, জাম্বু, অশ্বত্থ আৰু বট/ন্যগ্ৰোধৰ বৰ্ণনা কৰা হয়। এই বৃক্ষসমূহৰ জৰিয়তে ভদ্ৰাশ্ব, জাম্বুদ্বীপ, কেতুমাল আৰু উত্তৰকুৰুৰ নাম-ব্যুৎপত্তি, জাম্বূনদী আৰু জাম্বূনদ-সোনাৰ প্ৰবাহ, আৰু সুষমা-শৃঙ্খলিত বিশ্ব-পরিবেশৰ ধাৰণা প্ৰতিপন্ন হয়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

ৰুদ্র ক’লে—যাক ‘কৰ্ণিকা’ৰ মূল, অৰ্থাৎ মেরুৰ মধ্যভাগ বুলি প্ৰকীৰ্তিত কৰা হয়, সেয়া মাপৰ সংখ্যামতে এক সহস্ৰ যোজন বিস্তৃত বুলি স্মৃত।

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

তাত মণ্ডলৰ দ্বাৰা মাপ কৰিলে আঠচল্লিশ সহস্ৰ (একক) আছে। শৈলৰাজৰ সেই অঞ্চল ‘মেরুমূল’ বুলি পৰম্পৰাগতভাৱে স্মৃত।

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

সেই বহু পৰ্বত-সহস্ৰৰ মাজত বহু পৰ্বতৰ উচ্চতা অতিশয় মহান; আৰু পুনৰ অষ্ট দিশাত শুভ মৰ্যাদা-পৰ্বতসমূহে তাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰে।

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

পূব দিশাত জঠৰ আৰু দেবকূট নামৰ দুটা পৰ্বত আছে। এই দুয়োটা পূবৰ পৰা পশ্চিমলৈ বিস্তৃত আৰু সাগৰসমূহৰ মাজত অৱস্থিত। মনীষীসকলে এই অষ্টক ‘মৰ্যাদা-পৰ্বত’ বুলি কয়।

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠসকল! ‘কনক-পৰ্বত’ বুলি যি মেরু কথিত, এতিয়া মই তাৰ বিষ্কম্ভ (বিস্তাৰ/পৰিমাপ) ক’ম; মোৰ বাক্য শুনা।

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

মেৰুৰ চাৰিও দিশত চাৰিটা মহাপাদ (মহান আধাৰ) আছে; সিহঁতৰ দ্বাৰা স্থিৰভাৱে ধাৰিত হৈ সপ্তদ্বীপবতী পৃথিৱী নচলিল।

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

সিহঁতৰ মাজত বিস্তাৰ দহ হাজাৰ যোজন বুলি গণ্য কৰা হয়; সিহঁত আড়াআড়ি আৰু ঊৰ্ধ্বমুখী উভয়ভাৱে ৰচিত আৰু হৰিতাল-তটৰে বেষ্টিত।

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

সিহঁত মনঃশিলা-ৰঞ্জিত গিৰিখাত আৰু সোণ-মণিৰ বিচিত্ৰ অলংকাৰৰে সুশোভিত; বহু সিদ্ধৰ নিবাস আৰু ক্ৰীড়াস্থানসহ সিহঁত অপূৰ্ব দীপ্তিত উজ্জ্বল।

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

তাৰ পূবফালে মন্দৰ, দক্ষিণফালে গন্ধমাদন; পশ্চিম পাৰ্শ্বত বিপুল আৰু উত্তৰত সুপাৰ্শ্ব অৱস্থিত।

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

সেই শৃংগসমূহত চাৰিটা মহাবৃক্ষ প্ৰতিষ্ঠিত; দেব, দৈত্য আৰু অপ্সৰাগণে সিহঁতক সেৱা কৰে—সেই বৃক্ষসমূহ সঞ্চিত গুণে সমৃদ্ধ।

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

মন্দৰ পৰ্বতৰ শৃংগত ‘কদম্ব’ নামৰ এটা বৃক্ষ আছে; তাৰ দীঘল আৰু বিস্তৃত ডালপাতে শিখৰ-মুকুট গঠন কৰে, আৰু সেই কদম্বক চৈত্য-বৃক্ষ ৰূপে মান্য কৰা হয়।

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

সেয়া মহাকুম্ভ-প্ৰমাণৰ দৰে বিশাল; সম্পূৰ্ণ বিকশিত কেশৰযুক্ত পুষ্প আৰু অতিশয় সুগন্ধি, মনোহৰ বনসমূহে সুশোভিত—যি সকলো ঋতুতেই জন্মে।

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

ভূতভাবন ভুবনসমূহে সংক্ষিপ্তভাবে পৰিবৃত হৈ তেওঁ সহস্ৰাধিক পৰিমাণে সুগন্ধে দিশসমূহ পূৰ্ণ কৰিলে।

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

ই ‘ভদ্ৰাশ্ব’ নামৰ বৃক্ষ, বৰ্ষাদ্ৰিৰ কেতুৰ পৰা উৎপন্ন। ই কীৰ্তিমান, ৰূপবান, শ্ৰীমান—মহাবৃক্ষ; য’ত সাক্ষাৎ হৃষীকেশক সিদ্ধসংঘে সেৱা কৰে।

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

সেই শুভ কদম্ববৃক্ষৰ ঢাললৈ অশ্ববদন হৰি পুনঃপুনঃ উপস্থিত হ’ল; কিয়নো তেওঁ অমৰসকলৰ মাজত শ্ৰেষ্ঠ।

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

তেওঁৰ দ্বাৰা সেই বৰ্ষপ্ৰদেশ দৰ্শিত হ’ল; আৰু সকলো দ্বিপদনায়কৰ মাজত সেয়া তেওঁৰ নামেই ‘ভদ্ৰাশ্ব’ বুলি খ্যাত—ইয়াত সন্দেহ নাই।

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

দক্ষিণ পৰ্বতৰ দেবসেৱিত শিখৰতেও জম্বূবৃক্ষ আছে; ই একেলগে পুষ্প-ফল ধাৰে আৰু মহাশাখাৰে শোভিত।

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

তাইৰ ফলসমূহ অতি বৃহৎ, মিঠা আৰু কোমল; অমৃতসদৃশ সেই ফল পাহাৰৰ শিখৰত পৰে।

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

সেই শ্ৰেষ্ঠ পৰ্বতৰ পৰা ফলৰস ঝৰোৱা ধাৰা ওলাল; ‘জাম্বূনদী’ নামৰ এক দিব্য মধুবাহিনী নদী প্ৰবাহিত হ’ল।

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

তাত ‘জাম্বূনদ’ নামৰ সোণ অগ্নিৰ দৰে দীপ্ত হৈ উৎপন্ন হ’ল; দেৱালংকাৰ অতুল আৰু পাপনাশক বুলি কীৰ্তিত।

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

দেৱ, দানৱ, গন্ধৰ্ব, যক্ষ, ৰাক্ষস আৰু গুহ্যকসকলে—জাম্বূফলৰ পৰা ঝৰা অমৃতসদৃশ সেই মধু পান কৰিলে।

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

দক্ষিণ বৰ্ষত সি ‘কেতু’ নামে প্ৰসিদ্ধ, জাম্বূলোকসমূহত বিশ্ৰুত; আৰু তাইৰ নামৰেই মানুহে ‘জাম্বূদ্বীপ’ বুলি অভিহিত কৰে।

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

মহাত্মা বিপুল পৰ্বতৰ দক্ষিণ দিশত ‘শৃঙ্গ’ নামে খ্যাত এক অতি বৃহৎ অশ্বত্থ গছ উদ্ভৱ হ’ল।

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

সেই গছ অতি উচ্চ, মহাকাণ্ডবিশিষ্ট, নানাবিধ জীৱ আৰু গুণৰ আশ্ৰয়; তাত কুম্ভসম ডাঙৰ, ৰুচিকৰ, শুভ আৰু সৰ্বঋতুত উপলব্ধ ফল ধৰে।

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

সেই কেতু, কেতুমালাসকলৰ সৈতে সম্পৰ্কিত আৰু দেৱ-গন্ধৰ্বসকলে সেৱিত, তাত ‘কেতুমাল’ নামে প্ৰসিদ্ধ। হে বিপ্ৰেন্দ্ৰসকল, এতিয়া সেই নাম আৰু তাৰ কাৰ্য-সম্পৰ্কীয় নিৰুক্ত অৰ্থ বুজি লওক।

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

ক্ষীৰসাগৰ-মন্থন সমাপ্ত হোৱাৰ পিছত তেওঁৰ কাঁধত মালা স্থাপন কৰা হ’ল। তেতিয়া ইন্দ্ৰে চৈত্যকেতুক ‘কেতুমাল’ বুলি স্মৰণ কৰিলে; সেয়ে সেই চিহ্নে চিহ্নিত সেই বৰ্ষ ‘কেতুমাল’ নামে প্ৰসিদ্ধ হ’ল।

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

সুপাৰ্শ্ব পৰ্বতৰ উত্তৰ শৃঙ্গত ‘বট’ নামে এক মহাদ্ৰুম আছে—সেইটো বিপুল কাণ্ডবিশিষ্ট ন্যগ্ৰোধ (বটগছ), যাৰ পৰিধি তিন যোজন।

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

সেয়া চাৰিওফালে নানা বিধ মালা আৰু পুষ্পদাম-গুচ্ছে অলংকৃত; তললৈ ঝুলন্ত শাখাৰে শোভিত, সিদ্ধসকলে সেবা কৰি পূজা কৰে।

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

সদায় তললৈ ঝুলন্ত কলস সদৃশ সোণালী বৰ্ণৰ ফলযুক্ত সেই ‘কেতুবৃক্ষ’ উত্তৰকুৰুবিলাকৰ দেশত প্ৰকাশ পায় বুলি কোৱা হয়।

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

তাত সনৎকুমাৰৰ কনিষ্ঠ ভ্ৰাতৃসকল—ব্ৰহ্মাৰ মানসপুত্ৰ—সাতজন মহাভাগ আছিল; তেওঁলোক ‘কুৰৱ’ নামে খ্যাত আছিল।

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

তাত স্থিৰ আৰু সুপ্ৰতিষ্ঠিত জ্ঞানসম্পন্ন, ৰজঃশূন্য মহাত্মাসকলৰ দ্বাৰা এক সনাতন লোক বৰ্ণিত—অক্ষয়, তথাপি প্ৰলয়ৰ সীমালৈকে বিস্তৃত।

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

সেই সাত মহাত্মাৰ নামৰে সেই বৰ্ষ (প্ৰদেশ) চিহ্নিত; আৰু উত্তৰ কুৰুসকল স্বৰ্গতো আৰু ইয়াতো (মানৱলোকে) সদায় খ্যাত।

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.