Adhyaya 72
Varaha PuranaAdhyaya 7217 Shlokas

Adhyaya 72: Instruction on the Unity of the Triad (Brahmā–Viṣṇu–Rudra)

Trimūrti-aikya-nirdeśaḥ

Philosophical-Theology (Non-dual Triadic Hermeneutics)

ৱৰাহ পুৰাণৰ উপদেশমূলক পৰিপ্ৰেক্ষিতত (ৱৰাহে পৃথিৱীক সম্বোধন কৰি), এই অধ্যায়ত অগস্ত্য আৰু ৰুদ্ৰৰ মাজত দ্বিতীয় সংলাপ দেখা যায়। অগস্ত্য সময়ে সময়ে ব্ৰহ্মা, বিষ্ণু আৰু শিৱৰ প্ৰাধান্য কোনজনৰ—সেই বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰে। ৰুদ্ৰ বিষ্ণুক পৰং ব্ৰহ্ম বুলি ঘোষণা কৰে, লগতে বুজাই দিয়ে যে শাস্ত্ৰীয় ভাষাই ত্ৰিমূৰ্তিৰ ত্ৰিবিধ প্ৰকাশ দেখুৱাই পাঠকক সাম্প্ৰদায়িক ভেদবুদ্ধিত বিভ্ৰান্ত কৰিব পাৰে। দেৱনাম, বৈদিক সনাক্তকৰণ আৰু যজ্ঞ-গাঁথনি একে সত্যৰ সমন্বিত প্ৰকাশ বুলি কোৱা হৈছে। পক্ষপাত (পক্ষপাত) ধৰ্মনৈতিক আৰু মুক্তিসাধনাত ক্ষতিকৰ বুলি সতর্ক কৰি, দেৱতা–বেদ–ক্ৰিয়া একেটা একীভূত কাঠামো বুলি সঠিক বোধ দিয়া হৈছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra

Key Concepts

trimūrti-aikya (unity of Brahmā–Viṣṇu–Rudra)paraṃ brahma and nāma-bheda (ultimate reality expressed through multiple divine names)Veda–yajña–devatā equivalence (ritual hermeneutics)pakṣapāta (sectarian bias) as a moral-intellectual erroryuga framing (Kṛta, Dvāpara) and shifting devotional rolesŚvetadvīpa as a mythic-sacred locus

Shlokas in Adhyaya 72

Verse 1

श्रीवराह उवाच । सर्वज्ञं सर्वकर्त्तारं भवं रुद्रं पुरातनम् । प्रणम्य प्रयतोऽगस्त्यः पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ ७२.१ ॥

শ্ৰীৱৰাহে ক’লে—সৰ্বজ্ঞ, সৰ্বকৰ্তা, প্ৰাচীন ভব-ৰুদ্ৰক প্ৰণাম কৰি, সংযমী অগস্ত্যই পৰমেশ্বৰক প্ৰশ্ন কৰিলে।

Verse 2

अगस्त्य उवाच । भवान् ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयमेतत् त्रयी स्मृता । दीपोऽग्निर्दोपसंयोगैः सर्वशास्त्रेषु सर्वतः ॥ ७२.२ ॥

অগস্ত্য ক’লে—আপুনি, ব্ৰহ্মা আৰু বিষ্ণু—এই ত্ৰয় ‘ত্ৰয়ী’ বুলি স্মৃত। যেনেকৈ দীপ নিজৰ উপাদানৰ সংযোগে অগ্নিৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত হয়, তেনেকৈ এই তত্ত্ব সকলো শাস্ত্ৰত সৰ্বত্ৰ প্ৰতিপাদিত॥

Verse 3

कस्मिन् प्रधानः भगवान् काले कस्मिन्नधोक्षजः । ब्रह्मा वा एतदाचक्ष्व मम देव त्रिलोचन ॥ ७२.३ ॥

কোন কালত ভগৱান প্রধান (শাসক তত্ত্ব) হয়, আৰু কোন কালত অধোক্ষজ (অতীন্দ্ৰিয়) প্রধান হয়? হে ত্ৰিলোচন দেৱ, ব্ৰহ্মাৰ দৰে কৰি এই কথা মোক যথাৰ্থ কওক॥

Verse 4

रुद्र उवाच । विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते । वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहतः ॥ ७२.४ ॥

ৰুদ্ৰ ক’লে—বিষ্ণুৱেই পৰম ব্ৰহ্ম; ইয়াত তাক ত্ৰিবিধ ভেদে পাঠ কৰা হয়। তথাপি বেদসিদ্ধান্ত-মাৰ্গত মানুহে মোহবশত সেই সত্য নাজানে॥

Verse 5

विषप्रवेशने धातुस्तत्र श्नु प्रत्ययादनु । विष्णुर्यः सर्वदेवेषु परमात्मा सनातनः ॥ ७२.५ ॥

‘বিষ্’ ধাতুৰ অৰ্থ প্ৰৱেশ/ব্যাপ্তি; তাত ‘শ্নু’ প্ৰত্যয় অনুসাৰে (বিষ্ণু শব্দ সিদ্ধ হয়)। যি বিষ্ণু—সকলো দেৱতাত ব্যাপ্ত—সেই সনাতন পৰমাত্মা॥

Verse 6

योऽयं विष्णुस्तु दशधा कीर्त्यते चैैकधा द्विजाः । स आदित्यो महाभाग योगैश्वर्यसमन्वितः ॥ ७२.६ ॥

হে দ্বিজসকল, এই বিষ্ণু দহভাবে কীৰ্তিত হয় আৰু এক (অদ্বিতীয়) ৰূপেও। তেৱেঁ মহাভাগ আদিত্য, যোগৈশ্বৰ্যৰে সমন্বিত॥

Verse 7

स देवकार्याणि सदा कुरुते परमेश्वरः । मनुष्यभावमाश्रित्य स मां स्तौति युगे युगे । लोकमार्गप्रवृत्त्यर्थं देवकार्यार्थसिद्धये ॥ ७२.७ ॥

সেই পৰমেশ্বৰ সদায় দেৱকাৰ্য সম্পন্ন কৰে। মানুহ-ভাব আশ্ৰয় কৰি তেওঁ যুগে যুগে মোৰ স্তৱ কৰে, যাতে লোকমাৰ্গ প্ৰৱৰ্তিত হয় আৰু দেৱকাৰ্যৰ উদ্দেশ্য সিদ্ধ হয়।

Verse 8

अहं च वरदस्तस्य द्वापरे द्वापरे द्विज । अहं च तं सदा स्तौमि श्वेतद्वीपे कृते युगे ॥ ७२.८ ॥

হে দ্বিজ! দ্বাপৰ যুগত—হয়, দ্বাপৰ যুগতেই—মই তেওঁৰ বৰদাতা আছিলোঁ। আৰু কৃত যুগত শ্বেতদ্বীপত মই সদায় তেওঁৰ স্তৱ কৰোঁ।

Verse 9

सृष्टिकाले चतुर्वक्त्रं स्तौमि कालो भवामि च । ब्रह्मा देवासुरा स्तौति मां सदा तु कृते युगे । लिङ्गमूर्तिं च मां देवा यजन्ते भोगकाङ्क्षिणः ॥ ७२.९ ॥

সৃষ্টিকালত মই চতুৰ্বক্ত্ৰ (ব্ৰহ্মা)ক স্তৱ কৰোঁ আৰু মই কালো হৈ পৰোঁ। কৃত যুগত ব্ৰহ্মা দেৱ-অসুৰসকলৰ সৈতে সদায় মোৰ স্তৱ কৰে। আৰু ভোগকামনাৰে দেৱসকলে মোক লিঙ্গমূৰ্তি ৰূপে পূজা কৰে।

Verse 10

सहस्रशीर्षकं देवं मनसा तु मुमुक्षवः । यजन्ते यं स विश्वात्मा देवो नारायणः स्वयम् ॥ ७२.१० ॥

মোক্ষকামী মুমুক্ষুসকলে মনৰে সেই সহস্ৰশীৰ্ষ দেৱক পূজা কৰে; তেওঁেই বিশ্বাত্মা দেৱ—স্বয়ং নাৰায়ণ।

Verse 11

ब्रह्मयज्ञेन ये नित्यं यजन्ते द्विजसत्तमाः । ते ब्रह्माणं प्रीणयन्ति वेदो ब्रह्मा प्रकीर्तितः ॥ ७२.११ ॥

যিসকল শ্ৰেষ্ঠ দ্বিজে নিত্য ব্রহ্মযজ্ঞেৰে পূজা কৰে, তেওঁলোকে ব্ৰহ্মাক প্ৰসন্ন কৰে; কিয়নো বেদকেই ব্ৰহ্মা বুলি প্ৰখ্যাত কৰা হৈছে।

Verse 12

नारायणः शिवो विष्णुः शङ्करः पुरुषोत्तमः । एतैस्तु नामभिर्ब्रह्म परं प्रोक्तं सनातनम् । तं च चिन्तामयं योगं प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ७२.१२ ॥

সেই নাৰায়ণ, শিৱ, বিষ্ণু, শংকৰ—পুৰুষোত্তম। এই নামসমূহে সনাতন পৰম ব্ৰহ্ম প্ৰকাশ পায়; আৰু জ্ঞানীসকলে তাক চিন্তাময় যোগ বুলি কয়।

Verse 13

पशूनां शमनं यज्ञे होमकर्म च यद्भवेत् । तदोमिति च विख्यातं तत्राहं संव्यवस्थितः ॥ ७२.१३ ॥

যজ্ঞত পশুৰ শমন আৰু যি হোমকৰ্ম হয়, সেয়াই ‘ওঁ’ বুলি বিখ্যাত; আৰু তাতেই মই দৃঢ়ভাৱে স্থিত।

Verse 14

कर्मवेदयुजां विप्र ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः । वयं त्रयोऽपि मन्त्राद्या नात्र कार्या विचारणा ॥ ७२.१४ ॥

হে বিপ্ৰ, কৰ্ম আৰু বেদে যুক্তসকলৰ বাবে ব্ৰহ্মা, বিষ্ণু, মহেশ্বৰ—আমি তিনিও মন্ত্রাদি ৰূপে অধিষ্ঠাতা; ইয়াত অধিক বিচাৰ নকৰিলেও হয়।

Verse 15

अहं विष्णुस्तथा वेदा ब्रह्म कर्माणि चाप्युत । एतत् त्रयं त्वेकमेव न पृथग्भावयेत् सुधीः ॥ ७२.१५ ॥

মই বিষ্ণু; তেনেদৰে বেদ, ব্ৰহ্ম আৰু কৰ্মসমূহো (সেই একে তত্ত্ব)। কিন্তু এই ত্ৰয় প্ৰকৃততে একেই; সুজ্ঞানীয়ে পৃথক বুলি নাভাবিব।

Verse 16

योऽन्यथा भावयेदेतत् पक्षपातेन सुव्रत । स याति नरकं घोरं रौरवं पापपूरुषः ॥ ७२.१६ ॥

হে সুৱ্ৰত, যি পক্ষপাতবশত এই তত্ত্বক অন্যথা ভাবে, সেই পাপী পুৰুষ ‘ৰৌৰৱ’ নামৰ ঘোৰ নৰকলৈ যায়।

Verse 17

अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋग्यजुः साम एव च । नैतस्मिन् भेदमस्यास्ति सर्वेषां द्विजसत्तम ॥ ७२.१७ ॥

মই ব্ৰহ্মা, আৰু মইয়েই বিষ্ণুও; মই ঋগ্‌, যজুঃ আৰু সাম বেদো। হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ, ইয়াত কোনো ভেদ নাই।

Frequently Asked Questions

The text instructs that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra should not be treated as mutually opposed absolutes; instead, scriptural and ritual language expresses a single integrated reality. It frames sectarian partiality (pakṣapāta) as a cognitive-ethical error that distorts interpretation and undermines right understanding.

The chapter uses yuga markers rather than lunar/seasonal timing: it references Kṛta Yuga and Dvāpara Yuga to describe differing devotional roles and modes of praise (stuti). No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified in this excerpt.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter supports “terrestrial balance” indirectly by promoting non-partisan, integrative dharma: recognizing unity among deity, Veda, and yajña is presented as a stabilizing interpretive ethic that underwrites orderly social-ritual practice, which the Purāṇic worldview links to cosmic and terrestrial equilibrium.

Agastya is the named sage interlocutor who poses the inquiry, and Rudra (as Mahādeva/Trilocana in address) provides the response. No royal genealogies, dynastic lineages, or administrative figures appear in this excerpt.