
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
ৱৰাহ–পৃথিৱী সংলাপৰ পৰিপ্ৰেক্ষিতত ঋষি দুর্বাসাই ফাল্গুণ শুক্ল দ্বাদশীৰ নৰসিংহ-ব্ৰত বিধান কৰে: উপবাসৰ পাছত হৰি/নৰসিংহক অঙ্গ-ন্যাসসহ (চৰণ, উৰু, কটী, বক্ষ, কণ্ঠ, শিৰ) পূজা কৰা, চক্ৰ আৰু শঙ্খক গন্ধ, পুষ্প আৰু ফলৰে সন্মান কৰা। তাৰ পিছত বস্ত্ৰে আৱৃত ঘটা সাজি নৰসিংহ-মূৰ্তি (সৰ্বোত্তম স্বৰ্ণ, বিকল্প তাম্ৰ, বা কাঠ/বাঁহ) স্থাপন কৰি দ্বাদশীত বেদজ্ঞ ব্ৰাহ্মণক দান দিব লাগে। ফলপ্ৰমাণ স্বৰূপে কিম্পুৰুষ-বৰ্ষৰ ৰজা বৎসৰ কাহিনী আছে: শত্রুৱে ৰাজ্য হৰণ কৰাত তেওঁ বশিষ্ঠ আশ্ৰমত আশ্ৰয় লৈ এই বিধি পালন কৰে, অস্ত্ৰসম চক্ৰ লাভ কৰি ৰাজশৃঙ্খলা পুনঃস্থাপন কৰে আৰু অন্তত বিষ্ণুলোক প্ৰাপ্ত হয়—এই ব্ৰত সমাজ আৰু পৃথিৱীৰ শৃঙ্খলা স্থিৰ কৰে বুলি কোৱা হৈছে।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
দুৰ্বাসাই ক’লে—তেনেদৰে ফাল্গুণ মাহৰ শুক্লপক্ষৰ দ্বাদশীত, কোৱা বিধি অনুসাৰে উপবাস কৰি, সুজ্ঞানীয়ে হৰিৰ আৰাধনা কৰিব লাগে।
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
পদদ্বয় ‘নৰসিংহায়’ বুলি অৰ্পণ কৰিব; উৰুদ্বয় ‘গোবিন্দায়’ মন্ত্ৰে। কটিদেশ ‘বিশ্বভুজ’ ৰূপে পূজ্য, আৰু বক্ষস্থল ‘অনিরুদ্ধ’ নামে।
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
কণ্ঠ ‘শিতিকণ্ঠায়’ বুলি পূজা কৰিব, আৰু শিৰ ‘পিঙ্গকেশায়’ বুলি; চক্ৰ ‘অসুৰধ্বংসনায়’ মন্ত্ৰে আৰু শঙ্খ ‘তোয়াত্মনে’ মন্ত্ৰে—গন্ধ, পুষ্প আৰু ফলৰে যথাবিধি সম্পূজা কৰিব।
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
তাৰ আগত শ্বেত বস্ত্ৰযুগলসহ এটা জলঘট লৈ, তাৰ ওপৰত তাম্ৰপাত্ৰত স্বৰ্ণময় নৃসিংহমূর্তি স্থাপন কৰিব; সামৰ্থ্য থাকিলে স্বৰ্ণৰ, নচেৎ কাঠ বা বাঁহৰো হ’ব পাৰে।
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
ৰত্নভৰ্তি ঘটত তাক স্থাপন কৰি আৰু বিধিপূৰ্বক পূজা কৰি, দ্বাদশীৰ দিনা বেদজ্ঞ ব্ৰাহ্মণক তাক নিবেদন কৰিব।
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
এইদৰে বিধিপূৰ্বক কৰিলে পূৰ্বে এজন ৰজাই যি ফল লাভ কৰিছিল, হে মহামুনি, ‘বৎস’ নামত তাৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ মই এতিয়া ক’ম।
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
কিম্পুৰুষ-বৰ্ষত পৰম ধৰ্মনিষ্ঠ ‘ভাৰত’ নামে খ্যাত এজন ৰজা আছিল; তেওঁৰ ‘বৎস’ নামৰ এজন পুত্ৰ হৈছিল।
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
যুদ্ধত শত্রুৰ হাতত পৰাজিত হৈ, কোষাগাৰ হৰণ হ’লেও তেওঁৰ হাতীবোৰ আছিল; তেওঁ পত্নীসহ বনলৈ গৈ বশিষ্ঠৰ আশ্ৰমত বাস কৰিলে।
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
সময় গ’লে বসুৰ এই মহাশ্ৰমত মহর্ষি বশিষ্ঠে তেওঁক সম্বোধন কৰি ক’লে— “ইয়ালৈ অহাৰ উদ্দেশ্য কি, কি কৰণীয়?”
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
ৰাজাই ক’লে— হে ভগৱন, মোৰ কোষ (ধনভঁৰাল) হৰণ হৈছে, বিশেষকৈ মোৰ ৰাজ্যো কেঢ়ি লোৱা হৈছে। শত্রুৱে মোৰ সংকল্প ভাঙি পেলালে; মই আপোনাৰ শৰণলৈ আহিছোঁ। উপদেশ দান কৰি কৃপা কৰক।
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
এনেদৰে কোৱা হ’লে মহর্ষি বশিষ্ঠে তেওঁক এই দ্বাদশী-ব্ৰতৰ বিধি অনুসাৰে উপদেশ দিলে; আৰু তেওঁও সকলো কথা সেইদৰে যথাবিধি পালন কৰিলে।
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
তেওঁৰ ব্ৰতৰ অন্তত ভগৱান নৰসিংহ সন্তুষ্ট হ’ল; আৰু শত্রুনাশ কৰিব পৰা পৰম চক্ৰ তেওঁক দান কৰিলে।
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
সেই অস্ত্ৰেৰে সেই শ্ৰেষ্ঠ ৰজাই নিজৰ ৰাজ্য জয় কৰি স্থিৰ কৰিলে। ৰাজ্যত স্থিত হৈ সেই মহাবলী এহাজাৰ অশ্বমেধ যজ্ঞ সম্পন্ন কৰিলে; আৰু শেষত সেই সত্তমে ‘বিষ্ণুলোক’ নামে পৰিচিত পদ লাভ কৰিলে।
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
হে মুনি! এই ধন্য পাপহৰা দ্বাদশী তোমাক যত্নসহকাৰে কোৱা হ’ল; ই শুনি তুমি ইচ্ছামতে আচৰণ কৰা।
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).