
Maṇija-nṛpa-vaṃśa-kathanaṃ tathā Govinda-stutiḥ
Genealogical-Historiography and Devotional-Soteriology
ৱৰাহ–পৃথিৱী সংলাপৰ পৰিসৰত এই অধ্যায়ত উপদেশমূলক বংশ-ইতিহাস বৰ্ণিত। মহাতপা ত্ৰেতাযুগ-সম্পর্কিত মণিজা বংশৰ একাধিক ৰজাৰ ক্ৰম ৰজাক কোৱা হয় আৰু বুজোৱা হয় যে যিসকলে ধৰ্মেৰে পৃথিৱী শাসন কৰে আৰু নানাবিধ যজ্ঞ সম্পন্ন কৰে, তেওঁলোকে স্বৰ্গলোক লাভ কৰে। তাৰ পাছত বৰাহে বৰ্ণনা কৰে—এই ‘ব্ৰহ্মবিদ্যা সদৃশ’ কথন শুনি ৰাজর্ষি বৈৰাগ্য গ্ৰহণ কৰি বৃন্দাবনত গমন কৰে আৰু গোৱিন্দ (হৰি/বিষ্ণু)ক সৃষ্টিৰ, লয়ৰ আৰু মুক্তিৰ পৰম আধাৰ বুলি একাগ্ৰ স্তৱ কৰে। স্তৱত সংসাৰক ভয়ংকৰ সাগৰ ৰূপে দেখুৱাই মায়া আৰু দ্বৈততা পাৰ হ’বলৈ ভগৱানৰ শৰণক উপায় বুলি কোৱা হয়। শেষত যোগবলে দেহ ত্যাগ কৰি চিৰন্তন গোৱিন্দত লয় লাভ কৰাৰ আদৰ্শ দেখুৱাই পৃথিৱীৰ ৰাজধৰ্মৰ ভাৰ হ্ৰাস কৰা সংন্যাস-নীতি প্ৰতিষ্ঠা কৰে।
Verse 1
महातपा उवाच । आदितरेतासु राजानो मणिजा ये प्रकीर्तिताः । कथयिष्यामि तान् राजन् यत्र जातोऽपि पार्थिव ॥ ३६.१ ॥
মহাতপা ক’লে—হে ৰাজন, আদিতৰেতসৰ বংশত ‘মণিজা’ বুলি খ্যাত যি ৰজাসকল, তেওঁলোকৰ বিৱৰণ মই ক’ম; সেই বংশতেই সেই পাৰ্থিৱও জন্মিছিল।
Verse 2
योऽसौ सुप्रभानामासीत्त स त्वं राजन् कृते युगे । जातोऽसि नाम्ना विख्यातः प्रजापाल इति शोभनः ॥ ३६.२ ॥
হে ৰাজন, কৃতযুগত যি ‘সুপ্ৰভা’ নামে প্ৰসিদ্ধ আছিল, সেয়াই তুমি। এতিয়া তুমি ‘প্ৰজাপাল’ নামে বিখ্যাত হৈ জন্মিছা, হে শোভন!
Verse 3
शेषास्त्रेतायुगॆ राजन् भविष्यन्ति महाबलाः । यो दीप्ततेजा मणिजः स शान्तेति प्रकीर्तितः ॥ ३६.३ ॥
হে ৰাজন, অৱশিষ্টসকল ত্ৰেতাযুগত মহাবলী হৈ উদ্ভৱ হ’ব। যি দীপ্ত তেজস্বী, মণিজ (মণিৰ পৰা জন্মা), সি ‘শান্তি’ নামে প্ৰখ্যাত।
Verse 4
सुरश्मिर्भविता राजा शशकर्णो महाबलः । शुभदर्शनः पाञ्चालो भविष्यति नराधिपः ॥ ३६.४ ॥
‘সুৰশ্মি’ নামে এজন ৰজা হ’ব; ‘শশকৰ্ণ’ হ’ব মহাবলী; আৰু শোভন-দৰ্শন ‘পাঞ্চাল’ও নৰাধিপতি হ’ব।
Verse 5
सुशान्तिरङ्गवंशे वै सुन्दरोऽप्यङ्ग इत्युत । सुन्दश्च मुचुकुन्दोऽभूत्सुद्युम्नस्तुर एव च ॥ ३६.५ ॥
অঙ্গ বংশত নিশ্চয় ‘সুশান্তি’ আছিল; আৰু ‘সুন্দৰ’কো ‘অঙ্গ’ বুলি কোৱা হৈছিল। ‘সুন্দ’ আৰু ‘মুচুকুন্দ’ আছিল; তদ্ৰূপ ‘সুদ্যুম্ন’ আৰু ‘তুৰ’ও।
Verse 6
सुमनाः सोमदत्तस्तु शुभः संवरणोऽभवत् । सुशीलो वसुदानस्तु सुखदो सुपतिर्भवत् ॥ ३६.६ ॥
‘সুমনা’ আৰু ‘সোমদত্ত’ ‘শুভ’ আৰু ‘সংবৰণ’ হ’ল। তদ্ৰূপ ‘সুশীল’ আৰু ‘বসুদান’ ‘সুখদ’ আৰু ‘সুপতি’ হ’ল।
Verse 7
शम्भुः सेनापतिरभूत् सुकान्तो दशरथः स्मृतः । सोमोऽभूज्जनको राजा एते त्रेतायुगॆ नृप ॥ ३६.७ ॥
শম্ভু সেনাপতি হ’ল; সুকান্তক দশৰথ বুলি স্মৰণ কৰা হয়। সোম জনক ৰজা হ’ল—এওঁলোক ত্ৰেতাযুগৰ নৃপ।
Verse 8
सर्वे भूमिमिमां राजन् भुक्त्वा ते वसुधाधिपाः । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्दिवं प्राप्स्यन्त्यसंशयम् ॥ ३६.८ ॥
হে ৰাজন, সেই সকলো বসুধাধিপতিয়ে এই ভূমি ভোগ (অর্থাৎ শাসন) কৰি আৰু নানাবিধ যজ্ঞ সম্পাদন কৰি, নিঃসন্দেহে স্বৰ্গ লাভ কৰিব।
Verse 9
श्रीवराह उवाच । एवं श्रुत्वा स राजर्षिर्ब्रह्मविद्याममृतं प्रभुः । आख्यानं परमं प्रीतस्तपश्चर्तुमियाद्वनम् ॥ ३६.९ ॥
শ্ৰীৱৰাহ ক’লে—এইদৰে শুনি সেই ৰাজর্ষি, সমৰ্থ প্ৰভু, অমৃতসম ব্ৰহ্মবিদ্যা লাভ কৰি, পৰম আখ্যানে প্ৰীত হৈ তপস্যা কৰিবলৈ বনলৈ গ’ল।
Verse 10
ऋषिरध्यात्मयोगेन विहायेदं कलेवरम् । ब्रह्मभूतोऽभवद्धात्री हरौ लयमवाप च ॥ ३६.१० ॥
ঋষিয়ে অধ্যাত্মযোগে এই দেহ ত্যাগ কৰিলে। ব্ৰহ্মত স্থিত হৈ ধাত্রীও হৰিত লয় প্ৰাপ্ত হ’ল।
Verse 11
वृन्दावनं च राजा असौ तपोऽर्थं गतवान् प्रभुः । तत्र गोविन्दनामानं हरिं स्तोतुमथारभत् ॥ ३६.११ ॥
সেই ৰজা, প্ৰভুতুল্য, তপস্যাৰ বাবে বৃন্দাৱনলৈ গ’ল; তাত গোবিন্দনামধাৰী হৰিৰ স্তৱ আৰম্ভ কৰিলে।
Verse 12
राजोवाच । नमामि देवं जगतां च मूर्तिं गोपेन्द्रमिन्द्रानुजमप्रमेयम् । संसारचक्रक्रमणैकदक्षं क्षितीधरं देववरं नमामि ॥ ३६.१२ ॥
ৰাজাই ক’লে—জগতৰ মূৰ্তিস্বৰূপ দেৱ, গোপেন্দ্ৰ, ইন্দ্ৰৰ অনুজ, অপ্ৰমেয়, সংসাৰচক্ৰ চলোৱাত একমাত্ৰ দক্ষ, পৃথিৱীধাৰক দেৱশ্ৰেষ্ঠক মই প্ৰণাম কৰোঁ।
Verse 13
भवोदधौ दुःखशतोर्मिभीमे जरावर्ते कृष्णपातालमूले । तदन्तमेको दधते सुखं मे नमोऽस्तु ते गोपतिरप्रमेय ॥ ३६.१३ ॥
ভৱসাগৰত—দুখৰ শত শত ঢৌৱে ভয়ংকৰ—জৰাৰ ঘূৰ্ণিত, কৃষ্ণ পাতালৰ মূলত, তাৰ অন্ত আৰু মোৰ মঙ্গল একমাত্ৰ তুমিয়েই স্থাপন কৰা। হে গোপতি, অপ্ৰমেয়, তোমাক নমস্কাৰ।
Verse 14
व्याध्यादियुक्तः पुरुषैर्ग्रहैश्च सङ्घट्टमानं पुनरेव देव । नमोऽस्तु ते युद्धरते महात्मा जनार्दनो गोपतिरुग्रबाहुः ॥ ३६.१४ ॥
হে দেৱ! ব্যাধি আদি দুখে পীড়িত মানুহ আৰু শত্রুবলত আক্ৰান্ত জন পুনৰ পুনৰ আঘাতত চেপা পৰোঁতে, যুদ্ধৰত মহাত্মা—জনাৰ্দন, গোপতি, উগ্ৰবাহু—তোমাক নমস্কাৰ।
Verse 15
त्वमुत्तमः सर्वविदां सुरेश त्वया ततं विश्वमिदं समस्तम् । गोपेन्द्र मां पाहि महानुभाव भवाद्भीतं तिग्मरथाङ्गपाणे ॥ ३६.१५ ॥
হে সুৰেশ, সকলো বিদ্বানৰ মাজত তুমি উত্তম; তোমাৰ দ্বাৰাই এই সমগ্ৰ বিশ্ব ব্যাপ্ত। হে গোপেন্দ্ৰ, হে মহানুভাৱ, ভৱভয়ত ভীত মোক—হে তীক্ষ্ণ চক্ৰধাৰী—ৰক্ষা কৰা।
Verse 16
परोऽसि देव प्रवरः सुराणां पुंसः स्वरूपोऽसि शशिप्रकाशः । हुताशवक्त्राच्युत तीव्रभाव गोपेन्द्र मां पाहि भवे पतन्तम् ॥ ३६.१६ ॥
হে দেৱ, তুমি পৰম; সুৰসকলৰ মাজত শ্ৰেষ্ঠ। তুমি পৰম পুৰুষৰ স্বৰূপ, চন্দ্ৰপ্ৰকাশৰ দৰে দীপ্ত। হে অচ্যুত, অগ্নিসদৃশ মুখবিশিষ্ট, তীব্ৰ শক্তিমান, হে গোপেন্দ্ৰ—ভৱত পতিত মোক ৰক্ষা কৰা।
Verse 17
संसारचक्रक्रमणान्यनेका- न्याविर्भवन्त्यच्युत देहिनां यत् । त्वन्मायया मोहितानां सुरेश कस्ते मायां तरते द्वन्द्वधामा ॥ ३६.१७ ॥
হে অচ্যুত! দেহধাৰীসকলৰ বাবে সংসাৰচক্ৰত ঘূৰণৰ বহু প্ৰকাৰ প্ৰকাশ পায়। হে সুৰেশ! তোমাৰ মায়াত মোহিতসকলে দ্বন্দ্বধামিনী সেই মায়া কোনে পাৰ কৰিব পাৰে?
Verse 18
अगोत्रमस्पर्शमरूपगन्ध- मनामनिर्देशमजं वरेण्यम् । गोपेन्द्र त्वां यद्युपासन्ति धीराः- स्ते मुक्तिभाजो भवबन्धमुक्ताः ॥ ३६.१८ ॥
হে গোপেন্দ্ৰ! গোত্ৰৰহিত, অস্পৰ্শ, ৰূপ-গন্ধাতীত, মন-বাক্যৰ নিৰ্দেশাতীত, অজ আৰু বৰেণ্য তোমাক যদি ধীৰসকলে উপাসনা কৰে, তেন্তে তেওঁলোকে ভববন্ধনৰ পৰা মুক্ত হৈ মুক্তিৰ ভাগী হয়।
Verse 19
शब्दातिगं व्योमरूपं विमूर्त्तिं विकर्म्मिणां शुभभावं वरेण्यम् । चक्राब्जपाणिं तु तथोपचारादुक्तं पुराणे सततं नमामि ॥ ३६.१९ ॥
পুৰাণোক্ত বিধি অনুসাৰে উপচাৰ অৰ্ঘ্যাদি অৰ্পণ কৰি মই সদা প্ৰণাম কৰোঁ সেই পৰম বৰেণ্যক—যি শব্দাতীত, ব্যোমস্বৰূপ, বিমূর্ত; কৰ্মনিরতসকলৰ বাবে শুভভাবস্বৰূপ; আৰু যাঁৰ হাতে চক্র আৰু পদ্ম।
Verse 20
त्रिविक्रमं क्रान्तजगत्त्रयं च चतुर्मूर्त्तिं विश्वगतां क्षितीशम् । शम्भुं विभुं भूतपतिं सुरेशं नमाम्यहं विष्णुमनन्तमूर्त्तिम् ॥ ३६.२० ॥
মই অনন্তমূর্তি বিষ্ণুক প্ৰণাম কৰোঁ—ত্রিবিক্ৰমক, যিয়ে ত্ৰিজগত পদক্ষেপে অতিক্ৰম কৰিলে; চতুৰ্মূর্তি, বিশ্বব্যাপী, ক্ষিতীশক; শম্ভু, বিভু, ভূতপতি আৰু সুৰেশক।
Verse 21
त्वं देव सर्वाणि चराचराणि सृजस्यथो संहरसे त्वमेव । मां मुक्तिकामं नय देव शीघ्रं यस्मिन् गता योगिनो नापयान्ति ॥ ३६.२१ ॥
হে দেব! তুমিয়েই সকলো চৰ-অচৰৰ সৃষ্টি কৰাঁ আৰু তুমিয়েই সংহাৰ কৰাঁ। হে ভগৱান! মুক্তিকামী মোক শীঘ্ৰ সেই পদলৈ নে—য’ত গৈ যোগীসকল পুনৰ উভতি নাহে।
Verse 22
जयस्व गोविन्द महानुभाव जयस्व विष्णो जय पद्मनाभ । जयस्व सर्वज्ञ जयाप्रमेय जयस्व विश्वेश्वर विश्वमूर्ते ॥ ३६.२२ ॥
জয় হওক গোবিন্দ, হে মহানুভাৱ; জয় হওক বিষ্ণু; পদ্মনাভৰ জয়। সৰ্বজ্ঞৰ জয়, অপ্ৰমেয়ৰ জয়; হে বিশ্বেশ্বৰ, বিশ্বমূৰ্তে, তোমাৰ জয় হওক।
Verse 23
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुत्वा तदा राजा निधाय स्वं कलेवरम् । परमात्मनि गोविन्दे लयमागाच्छ शाश्वते ॥ ३६.२३ ॥
শ্ৰীবৰাহ ক’লে—এইদৰে স্তৱ কৰি সেই ৰজাই নিজৰ দেহ ত্যাগ কৰি, শাশ্বত পৰমাত্মা গোবিন্দত লয় প্ৰাপ্ত হ’ল।
The text juxtaposes two ideals: (1) dharmic governance—rulers enjoy and administer the earth (bhūmi/vasudhā) and perform yajñas, gaining posthumous merit; and (2) renunciant soteriology—hearing the teaching prompts a shift toward tapas, upāsanā of Govinda, and yogic release from saṃsāra. Together these present a continuum from responsible kingship (supporting Pṛthivī’s stability) to liberation-oriented withdrawal.
The chapter uses yuga-chronology rather than ritual calendrics: it explicitly references Kṛtayuga and Tretāyuga, and describes future rulers “in Tretāyuga.” No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings are specified for yajña or vrata practice in the provided verses.
Environmental stewardship is implicit in the idiom of Pṛthivī as the governed earth: kings ‘enjoy/hold’ the land (bhūmi, vasudhā) and are accountable through yajña and dharma, suggesting that legitimate rule includes maintaining terrestrial order. The narrative’s turn to renunciation further reduces the burden of acquisitive power on the earth, presenting withdrawal and self-restraint as complementary strategies for preserving balance within Pṛthivī’s domain.
A catalogue of rulers is presented, including names such as Suprabha (identified with the addressed king in Kṛtayuga), Śānti (as a noted Maṇija), Suraśmi, Śaśakarṇa, a Pāñcāla ruler, and other royal figures: Suśānti, Sundara (and Aṅga), Sunda, Muchukunda, Sudyumna, Sumanas, Somadatta, Śubha, Saṃvaraṇa, Suśīla, Vasudāna, Sukhada, Supati, Śambhu (as senāpati), Sukānta, Daśaratha, and Janaka. The chapter frames them as exemplary Tretāyuga nṛpas connected to royal succession traditions.