Varaha Purana - Adhyaya 162
Varaha PuranaAdhyaya 16268 Shlokas

Adhyaya 162: The Efficacy and Merit of Cakra-tīrtha

Cakratīrtha-prabhāvaḥ

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)

ৱৰাহে পৃথিৱীক মথুৰাৰ উত্তৰে সংঘটিত এক ঘটনাৰ মাধ্যমে চক্ৰতীৰ্থৰ প্ৰভাৱ বৰ্ণনা কৰে। বেদশিক্ষিত এজন ব্ৰাহ্মণে সন্তানসহ স্থানান্তৰ কৰি কল্পগ্ৰাম-সম্পৰ্কিত এজন সিদ্ধৰ সৈতে মিত্ৰতা কৰে; সিদ্ধে যোগবলৰে পিতা-পুত্ৰক তাত লৈ যায়। পাছত পিতাই ভয়ংকৰ ৰোগত ভুগি গঙ্গাতীৰত আত্মঘাত কৰি মৃত্যুবৰণ কৰে; পুত্ৰই সংস্কাৰ-যোগ্যতা আৰু আত্মঘাতৰ মহাপাপ বিষয়ে শাস্ত্ৰীয়-আইনী চিন্তা কৰে। বিবাহৰ পিছত কোৱা হয় যে পতিত পিতাৰ সান্নিধ্য আৰু একে গৃহবাসে ব্ৰহ্মহত্যা-সদৃশ দোষ সঞ্চাৰ কৰে; সেয়ে কল্পগ্ৰাম ত্যাগ কৰি মথুৰাৰ ওচৰত চক্ৰতীৰ্থত স্নান কৰি বাস কৰিবলৈ উপদেশ পায়। নিয়মিত তীৰ্থাচৰণে শুদ্ধি লাভ কৰি জনসমক্ষে স্বীকৃতি পায়; কাহিনী নৈতিক সংযম, সামাজিক সীমা আৰু পৃথিৱী-কেন্দ্ৰিক পবিত্ৰ ভূগোলৰ শিক্ষামূলক আদৰ্শ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (purificatory efficacy of sacred waters)brahmahatyā-doṣa and saṃsarga (pollution through association)ātmaghāta and prāyaścitta discourse (self-harm and expiation)upavāsa and snāna (fasting and ritual bathing)siddhi and ātmayoga-bala (yogic transport and ascetic power)dharmaśāstra reasoning on saṃskāra (ritual eligibility after death)

Shlokas in Adhyaya 162

Verse 1

अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्‍धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥

এতিয়া চক্ৰতীৰ্থৰ মাহাত্ম্য। শ্ৰী বৰাহ ক’লে: হে বসুন্ধৰে, পুনৰ আন এক কথা ক’ম; শুনা—মথুৰাৰ উত্তৰে অৱস্থিত চক্ৰতীৰ্থত প্ৰাচীন কালে যি ঘটনা ঘটিছিল।

Verse 2

महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे

জম্বুদ্বীপৰ ভূষণ স্বৰূপ ‘মহাগৃহোদয়’ নামে এখন নগৰ আছে। সেই শুভ, দিৱ্য আৰু শ্ৰেষ্ঠ নগৰত এজন ব্ৰাহ্মণ বাস কৰে।

Verse 3

स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः

সেই ব্ৰাহ্মণ, যি বেদত পাৰদৰ্শী, কন্যা আৰু পুত্ৰক লগত লৈ, মহাপুণ্য বুলি খ্যাত শালিগ্ৰামলৈ গ’ল—ব্ৰাহ্মণসকলৰ মাজত শ্ৰেষ্ঠ।

Verse 4

तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः

তাত তেওঁ বাস স্থাপন কৰিলে—পুণ্যকৰ্মৰ সাধক, ইন্দ্ৰিয়-সংযমী। তেওঁ তীৰ্থসেৱা কৰিছিল, বিধিপূৰ্বক স্নান কৰিছিল, আৰু দেৱদৰ্শনত সদা ৰত আছিল।

Verse 5

तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा

তেতিয়া তাত সেই ব্ৰাহ্মণৰ এজন সিদ্ধৰ সৈতে সহবাস হ’ল। সেই সিদ্ধ কল্পগ্ৰামত নিত্যই—সদায়—বাস কৰে বুলি কোৱা হয়।

Verse 6

गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना

হে বসুন্ধৰা! তেওঁ সদায় শালিগ্ৰাম, ধৰণীৰ পবিত্ৰ স্থললৈ গৈ থাকিছিল। আৰু কাণ্যকুব্জৰ নিবাসী সেইজনৰ সৈতে মিলিত হৈ, তেওঁ তাৰ সৈতে সঙ্গত কৰিছিল।

Verse 7

कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

তেওঁ সদায় কাল্পগ্ৰামৰ বিভূতি আৰু মহিমা বৰ্ণনা কৰি থাকিল। কাল্পগ্ৰামৰ সেই বিভূতি শুনি সেই মুনিশ্ৰেষ্ঠ…

Verse 8

गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने

তেওঁৰ মনত যোৱাৰ সংকল্প জাগিল; তেতিয়া তেওঁ সিদ্ধক অনুৰোধ কৰিলে: “হে সিদ্ধ, আমাৰ মাজত মিত্ৰতা আছে—মোক আপোনাৰ নিজ বাসস্থানলৈ লৈ চলক।”

Verse 9

ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्

ব্ৰাহ্মণৰ বাক্য শুনি সিদ্ধে উত্তৰ দিলে: “সিদ্ধসকল নিশ্চয় তাত যায়; সেয়ে সেই স্থানলৈ গতি আৰু প্ৰৱেশ সম্ভৱ হয়।”

Verse 10

दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्

তেওঁ দক্ষিণ হাতে বেদপাৰগ ব্ৰাহ্মণক ধৰি, আৰু বাম হাতে তেওঁৰ মহামতি পুত্ৰকো ধৰি ল’লে।

Verse 11

उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे

তেতিয়া সিদ্ধে উৰ্ধ্বলৈ জাঁপ দি, দুজন শ্ৰেষ্ঠ ব্ৰাহ্মণক ধৰি ল’লে। কাল্পগ্ৰামত তেওঁ তেওঁলোকক মুক্ত কৰিলে—পিতা-পুত্ৰক—হে বসুন্ধৰা।

Verse 12

तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥

তাত সেই দুজন উত্তম দ্বিজ কল্পগ্ৰামত সদায় বাস কৰিছিল। বহু কাল অতিবাহিত হোৱাত তেতিয়া দেহত ৰোগ উদ্ভৱ হ’ল।

Verse 13

रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥

বেদনাৰে পীড়িত হৈ সি দশমী অৱস্থা, অৰ্থাৎ অতি সংকটজনক দশালৈ গ’ল। মৰিব খোজা সেই উত্তম দ্বিজে নিজৰ যোগ্য পুত্ৰক চাইল।

Verse 14

उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥

মৃত্যু ওচৰ চাপি আহোঁতে ধৰ্মাত্মাই পুত্ৰক ক’লে— “পুত্ৰ, মোক গঙ্গাৰ তীৰলৈ লৈ যা; বিলম্ব নকৰিবা।”

Verse 15

तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥

সেই পুত্ৰে মহামুনিক গঙ্গাৰ তীৰলৈ নিলে। তেতিয়া পিতৃস্নেহে পৰিপূৰ্ণ পুত্ৰে কান্দি উঠিল।

Verse 16

वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥

সি বেদ অধ্যয়নত ৰত আছিল আৰু পিতৃভক্তিয়ে সংযত আছিল। তাত বাস কৰোঁতেই সেই মহামতীৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সময় আহি পৰিল।

Verse 17

कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥

তেতিয়া কল্পগ্ৰামত এজন সিদ্ধ আছিল; তেওঁৰ সু-মধ্যমা (সুকোমল কঁকালযুক্ত) কন্যাই বৰ অন্বেষণ কৰি আছিল, কিন্তু তাইৰ মনোমত বৰ লাভ নহ’ল।

Verse 18

कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥

এদিন দেৱযোগে (বিধিৰ অনুকূলে) কাণ্যকুব্জ-নিবাসীৰ ঘৰত এজন মহামতি বিপ্ৰ আহাৰ লাভৰ উদ্দেশ্যে প্ৰৱেশ কৰিলে।

Verse 19

दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥

দিব্য জ্ঞানৰে তেওঁক চিনাক্ত কৰি বিপ্ৰই তেওঁক পূজা-সন্মান কৰিলে। বিধিমতে পূজা সম্পন্ন কৰি তেতিয়া তেওঁ নিজৰ কন্যাক তেওঁৰ হাতত অৰ্পণ কৰিলে।

Verse 20

श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥

শ্বশুৰৰ ঘৰত বিপ্ৰই নিত্য আহাৰ গ্ৰহণ কৰে। সেই পুত্ৰ পিতৃ-সন্নিধিত থাকি সাৱধান সেৱক ৰূপে বাস কৰে।

Verse 21

काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥

সময় গতিৰে সেই ভগৱৎসম পিতা অতিশয় ক্ষীণ হৈ পৰিল। শ্বশুৰক ক্ষীণ অৱস্থাত দেখি তেওঁ সন্মানেৰে সুধিলে।

Verse 22

स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥

“স্বামী, মোৰ পিতাৰ মৃত্যু ঘটিব—মোক কওক।” জোঁৱাইৰ বাক্য শুনি শহুৰে হাঁহি উঠি উত্তৰ দিলে।

Verse 23

शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥

“হে দ্বিজোত্তম, তেওঁ সদায় শূদ্ৰৰ অন্ন ভক্ষণ কৰি আহিছে; সেই আহাৰ-দোষৰ ফলত পিতাৰ মৃত্যু বহু দূৰলৈ সৰি গৈছে (স্থগিত হৈছে)।”

Verse 24

पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥

“সেই শূদ্ৰৰ অন্ন তোমাৰ পিতাৰ পাদত বিদ্যমান; হাঁটুৰ ওপৰত, হে দ্বিজোত্তম, শূদ্ৰৰ অন্ন বিদ্যমান নহ’ব।”

Verse 25

शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥

“যদি তেওঁ শূদ্ৰৰ অন্নৰ পৰা বঞ্চিত হয়, তেন্তে তেওঁৰ মৃত্যু ঘটিব।” শহুৰৰ সেই বাক্য তেওঁ পিতাৰ আগত নিবেদন কৰিলে।

Verse 26

तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥

পুত্ৰৰ বাক্য শুনি তেওঁ নিজকে ধিক্কাৰ দিলে। তাৰ পাছত, নিৰ্মল প্ৰভাতত, সূৰ্য উদিত হোৱাত,

Verse 27

पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥

সেইজন পিতাৰ ওচৰৰ পৰা গৈ শ্বশুৰৰ নিবাসত উপস্থিত হ’ল। পুত্ৰ গ’ল পাছত তাৰ পিতা তীব্ৰ বেদনাত অত্যন্ত পীড়িত হ’ল।

Verse 28

सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥

ওচৰত থকা এটা শিল দেখা পাই সি তাক পায়েৰে ধৰি ল’লে। বেদনাত মোহিত সেই দ্বিজে নিজৰ দুয়োটা পা চূর্ণ কৰি পেলালে।

Verse 29

ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥

তাৰ পাছত সি প্ৰাণ ত্যাগ কৰি কালৰ গতিত প্ৰবেশ কৰিলে (অৰ্থাৎ মৃত্যু হ’ল)। স্নান কৰি, ভোজন কৰি, তাৰ পাছত গৈ সি নিজৰ পিতাক মৃত অৱস্থাত দেখিলে।

Verse 30

गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥

পিতাক সংজ্ঞাহীন অৱস্থাত দেখি সি অতি তীব্ৰভাৱে কান্দিলে। বহু সময় কান্দি, সি শাস্ত্ৰ চায় আৰু চিন্তা-মনন কৰিলে।

Verse 31

संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥

সি পুনৰ ক’লে: “সংস্কাৰ (অন্ত্যক্ৰিয়া) কৰাৰ যোগ্যতা নাই।” আৰু সাপ আৰু শৃংগী জন্তুৰ আঘাতে নিহত, লগতে দংশনে দেহ বিকৃত হোৱা লোকসকলৰ বিষয়েো ক’লে।

Verse 32

आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥

আত্মত্যাগীজনৰ বিষয়ে আপস্তম্বে এই কথা ক’লে: যি মানুহে নিজকে হত্যা কৰে, সি পাপী; আৰু দীৰ্ঘকাল নৰকত যন্ত্ৰণা ভোগ কৰে বুলি কোৱা হয়।

Verse 33

प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥

প্ৰায়শ্চিত্ত বিধান কৰা উচিত, কিন্তু শোধক-জলক্ৰিয়া (জল-সংস্কাৰ) দিয়া নালাগে। হায়—দৈৱ অতি বলৱান, আৰু মানৱ পুৰুষাৰ্থ যেন নিৰৰ্থক।

Verse 34

तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥

হে মহাভাগে, তাৰ পুত্ৰ শ্বশুৰৰ ঘৰলৈ গ’ল। তাক দুখিত দেখি শ্বশুৰে এই বাক্য ক’লে।

Verse 35

ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥

“তোৰ ওপৰত ব্ৰাহ্মণ-হত্যাৰ পাপ উঠিল; এতিয়া তই যি ইচ্ছা কৰ, তেনেকৈ যা।” শ্বশুৰৰ বাক্য শুনি জোঁৱাইয়ে উত্তৰ দিলে।

Verse 36

न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥

“মই কেতিয়াও ব্ৰাহ্মণ-বধ কৰোৱা নাই। কোন দোষৰ বাবে মোৰ ওপৰত ব্ৰাহ্মণ-হত্যাৰ মহান ফল স্থিৰ হ’ল?”

Verse 37

तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥

সেই দোষৰ কাৰণে, হে বিপ্ৰর্ষি, ব্ৰাহ্মণ-হত্যাৰ ফল তোমাৰ ওপৰত পৰে—তাৰ ওচৰত শোৱা, তাৰ সৈতে ভোজন কৰা, কথোপকথন আদি কৰাৰ দ্বাৰা।

Verse 38

संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥

পতিতজনৰ সৈতে সঙ্গ কৰি থাকিলে এক বছৰৰ ভিতৰতে মানুহ পতিত হয়। সেয়ে, হে দ্বিজোত্তম, মোৰ ঘৰত তোমাৰ বাবে বাসস্থান নাই।

Verse 39

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥

শ্বশুৰৰ কথা শুনি জামাতা ক’লে—“কোৱা, মই কি কৰোঁ? তুমি মোক ত্যাগ কৰিলা, হে সুব্ৰত (সৎব্ৰতধাৰী)?”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥

তাৰ কথা শুনি, সংযম-ব্ৰতত দৃঢ় ব্ৰাহ্মণে ক’লে—“কল্পগ্ৰাম ত্যাগ কৰি মথুৰালৈ যোৱা, হে সুব্ৰত।”

Verse 41

ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥

তাৰ পাছত বহু সময়ৰ অন্তত সি মথুৰা নগৰীত উপস্থিত হ’ল। সেই দ্বিজে সদায় ব্ৰাহ্মণসকলৰ পৰা দূৰত, বাহিৰৰ স্থানে বাস কৰিলে।

Verse 42

कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥

এতিয়া এই নৰাধিপ কুশিক কন্যাপুৰত বাস কৰে; আৰু তেওঁৰ নিত্য সত্র (যজ্ঞ-দানভোজ) মথুৰাত অবিৰতভাৱে চলি থাকে।

Verse 43

द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥

তেওঁৰ সত্রত দুহাজাৰ বিপ্ৰ (ব্ৰাহ্মণ) ভোজন কৰে; তাৰ পিছত ব্ৰাহ্মণসকলৰ এৰি যোৱা উচ্ছিষ্ট তেওঁ নিজেই আঁতৰাই লয়।

Verse 44

नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥

‘তোমাৰ বাবে—যি পিতৃঘাতী—আন ক’তো কেতিয়াও শুদ্ধি নাই।’ কল্পগ্ৰাম ত্যাগ কৰি তেওঁ সেই ক্ষণতেই ওলাই গ’ল।

Verse 45

चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥

চক্ৰতীৰ্থত উপস্থিত হৈ তেওঁ সদায় তাত স্নান কৰিছিল; তাত ভিক্ষা নকৰিলে, আৰু ভোজনৰ বাবে ক’তো নাযায়।

Verse 46

स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥

তেওঁ নিজৰ কন্যাক আদেশ দিলে: ‘মথুৰা নগৰীলৈ যা; তাত ভোজন গ্ৰহণ কৰি তাৰ পিছত সোজাকৈ তোমাৰ স্বামীৰ সন্নিধিলৈ যোৱা।’

Verse 47

दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥

তেতিয়া দিৱ্য জ্ঞানৰ বলত তাই নিত্য স্বামীৰ সন্নিধিলৈ গৈ থাকিল; দিনেদিনে স্বামীৰ ভোজন যোগাবলৈ।

Verse 48

दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥

দিনৰ অন্তত তাই ভোজন লৈ গৈছিল; হে বসুন্ধৰা, তাই নিত্য প্ৰিয়জনৰ দিয়া আহাৰেই গ্ৰহণ কৰিছিল।

Verse 49

पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥

পাত্ৰখন কুণ্ডত থৈ সি সদায় সত্রত বাস কৰিলে; এইদৰে বাস কৰোঁতে তেতিয়া তাৰ আধা বছৰ পাৰ হ’ল।

Verse 50

ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥

তাৰ পাছত বহু সময় গ’লে তেওঁলোকে সেই উত্তম দ্বিজক সুধিলে: ‘আপুনি নিত্য ক’ত থাকে, আৰু ভোজন ক’ৰ পৰা লাভ কৰে?’

Verse 51

कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥

সি নিজৰ অৱস্থাৰ সমগ্ৰ বৃত্তান্ত ক’লে; হে বসুন্ধৰা, সেয়া শুনি সকলো ব্ৰাহ্মণ একত্ৰিত একমত হ’ল।

Verse 52

इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥

তেতিয়া বিপ্ৰসকলে সেই দ্বিজক ক’লে— “তুমি শূদ্ৰ।” তথাপি চক্ৰতীৰ্থৰ প্ৰভাৱত সেই সনাতন জন পাপৰ পৰা মুক্ত হ’ল।

Verse 53

अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥

“আমাৰ মুখৰ বচনতেই, হে দ্বিজ, তুমি পুনৰ সিদ্ধ (পুনঃ প্ৰতিষ্ঠিত) হ’লা।” ব্ৰাহ্মণসকলৰ বাক্য শুনি সেই দ্বিজৰ মন আনন্দিত হ’ল।

Verse 54

स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥

তাৰ পিছত স্নানৰ উদ্দেশ্যে সি সেই স্থানৰ পৰা চক্ৰতীৰ্থলৈ গ’ল। সি তাত গ’লে, তাৰ পত্নী ভিক্ষা-আহাৰ লৈ আহিল।

Verse 55

प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥

প্ৰিয়াৰ বাক্য শুনি স্বামীয়ে ক’লে— “তুমি যি এতিয়াই কৈছা, সেই কথাই পুনৰ কোৱা।”

Verse 56

भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥

স্বামীৰ বাক্য শুনি পত্নীয়ে ক’লে— “পূৰ্বে মই তোমাৰ সৈতে কথা পতা নাছিলোঁ, কিয়নো তুমি ব্ৰহ্মহত্যা—ব্ৰাহ্মণ-বধৰ মহাপাপ—ৰ সৈতে যুক্ত আছিলা।”

Verse 57

चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥

চক্ৰতীৰ্থৰ প্ৰভাৱত তুমি মুক্ত হ’লা, হে দ্বিজসত্তম। উঠা, প্ৰিয়; আহা, সুসজ্জিত কল্পগ্ৰামলৈ যাওঁ।

Verse 58

तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥

তাইৰ সৈতে দ্বিজোত্তমে কল্পগ্ৰামলৈ গ’ল। আৰু ভদ্ৰেশ্বৰ-নিমিত্তে শুভ দ্ৰব্য-সম্পত্তিৰ কথাও কোৱা হ’ল।

Verse 59

कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥

হে বসুন্ধৰা, কল্পগ্ৰামতকৈ চক্ৰতীৰ্থ শতগুণ অধিক ফলদায়ক। অহোৰাত্ৰ উপবাসে ব্ৰহ্মহত্যাৰ পাপৰ পৰা মুক্তি পোৱা যায়।

Verse 60

कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥

হে শুভে, তাৰ কল্পগ্ৰামৰ কি প্ৰয়োজন, বা শুভ বাৰাণসীৰো? যি কোনোবাই মথুৰালৈ গৈ এই ভুৱনত মৃত্যুবৰণ কৰে…

Verse 61

अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥

…সেয়া কীট বা পতঙ্গ হ’লেও, সি চতুৰ্ভুজ ৰূপে জন্ম লয়।

Verse 62

नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥

য’ত নিত্য নিয়মে যথোচিত পাত্ৰত অর্পিত দ্ৰব্যসহ ভোজন গ্ৰহণ কৰা হয়—চক্ৰতীৰ্থত ভদ্ৰেশ্বৰ দেৱৰ দৰ্শন কৰিলে তদনুৰূপ ধৰ্মফল, অৰ্থাৎ পুণ্য, লাভ হয়।

Verse 63

प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥

হে ব্রাহ্মণোত্তম, দুঃখজাত এই প্ৰাৰ্থনা শুনা; আত্মযোগৰ বলেই মই মোৰ পুত্ৰসহ প্ৰস্থান কৰিম।

Verse 64

पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥

সেই ব্রাহ্মণক সোধা হ’ল, “হে ভদ্ৰ, আপুনি ক’ৰ পৰা ইয়ালৈ আহিছে?” তেতিয়া তেওঁ—দৃঢ়ব্ৰতী—যি দৰে ঘটিছিল, সেইদৰে সকলো বৰ্ণনা কৰিলে।

Verse 65

दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥

দুঃখত পীড়িত, ক্ষীণকায় আৰু মৰিব খোজা সেই দ্বিজোত্তম গঙ্গাৰ তীৰৰ পৰা উঠি, সকলো দিশলৈ চাই থাকিল।

Verse 66

जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥

জামাতাৰ কথা শুনি শ্বশুৰে ক’লে, “হে পুত্ৰক, তুমিয়ে তোমাৰ পিতাক বধ কৰাৰ উপায়ো নিৰ্দিষ্ট কৰি দিলে।”

Verse 67

ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥

তাৰ পাছত বহু সময় গ’লত শ্বশুৰৰ মনতো চিন্তা উদয় হ’ল; আৰু দিব্য জ্ঞানৰ দ্বাৰা জোঁৱাইৰ সকলো আচৰণ জানি তেওঁ পৰিস্থিতি বুজিলে।

Verse 68

सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥

কিন্তু তাই আনন্দিত মনে স্বামীক এই কথা ক’লে: “মই দিয়া আহাৰ খোৱা; মই দেখিছোঁ যে তোমাৰ ওপৰত হত্যাৰ পাপ আহি পৰিছে।”

Frequently Asked Questions

The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.

A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.

Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.

The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App