Adhyaya 149
Varaha PuranaAdhyaya 14998 Shlokas

Adhyaya 149: The Sacred Geography and Merit of Dvārakā

Dvārakā-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

এই অধ্যায়ৰ আৰম্ভণিতে পৃথিৱী (ধৰণী) পূৰ্বে স্তুতস্বামিনৰ মহিমা শুনি গভীৰ শান্তি অনুভৱ কৰে আৰু অধিক উৎকৃষ্ট উপদেশ বিচাৰে। বৰাহ ভগৱান দ্বাপৰ-যুগৰ পৰিপ্ৰেক্ষিত বৰ্ণনা কৰে—যাদৱ বংশৰ উত্থান, দিৱ্যভাৱে নিৰ্মিত দ্বাৰকাৰ প্ৰতিষ্ঠা, আৰু দুৰ্বাসাৰ শাপৰ ফলত আগন্তুক সংকট। শাপৰ নিকট কাৰণ হৈছে সাম্বাৰ প্ৰবঞ্চনা, য’ত মিছা গৰ্ভধাৰণ দেখুওৱা হয়; তাৰ পৰা মুসল (গদা) সম্পৰ্কীয় ভবিষ্যদ্বাণী জন্মে আৰু শেষত বৃষ্ণি–অন্ধক–ভোজ গোষ্ঠীৰ বিনাশ, লগতে বলৰামৰ দ্বাৰা নগৰীক সাগৰৰ ফালে টানি নিয়াৰ কথা কোৱা হয়। তাৰ পিছত বৰাহে দ্বাৰকাৰ তীৰ্থ/কুণ্ড/বৃক্ষসমূহৰ শিক্ষামূলক পৰিক্ৰমা দাঙি ধৰে—নিৰ্দিষ্ট সময়ত স্নান, পিণ্ড-দান, আৰু শুচিতা তথা পাপবিমুক্ত আচৰণৰ শর্ত মানিলে স্বৰ্গ বা বৰাহ-লোক লাভ হয়; এইদৰে স্থানভিত্তিক শৃঙ্খলিত ধৰ্মাচৰণকেই পাৰ্থিৱ পবিত্ৰতাৰ মূল ৰূপে প্ৰতিপন্ন কৰা হৈছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Dvārakā-kṣetra as sacred geography (tīrtha network)Durvāsas-śāpa and lineage dissolution (Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja)Ritual bathing (snāna/abhiṣeka) with vrata-like time requirementsPiṇḍa-offering logic and moral visibility (puṇya vs. pāpa)Environmental sanctity: groves, trees, springs, sea-shores as ethical landscapesTithi-based observance (caturviṁśati-dvādaśī, ekādaśī) and calendrical discipline

Shlokas in Adhyaya 149

Verse 1

अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥

এতিয়া দ্বাৰকাৰ মাহাত্ম্য। সূত ক’লে: শ্ৰী-স্তুতস্বামীৰ মাহাত্ম্য শুনি, ধৰ্মপৰায়ণা দেবীৰ মন সন্তুষ্ট হ’ল আৰু তাই এই বাক্য ক’লে।

Verse 2

धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥

ধৰণীয়ে ক’লে: এই মাহাত্ম্য শুনি, হে দেব-দেববৰ প্ৰভো, মোৰ চিত্তত পৰম, অনুত্তম শান্তি উদয় হ’ল।

Verse 3

नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥

নাৰাচধাৰাৰ আৱৰণ সদৃশ খড়্গ ধাৰণ কৰা, দেৱতাৰ শত্রুবধকাৰী ধৰণীধৰ; শঙ্খ, গদা, পদ্ম আৰু চক্ৰ হাতে ধৰি, তেওঁ নিজেই ইয়াত শ্ৰেষ্ঠতম শাস্ত্ৰ-উপদেশ প্ৰকাশ কৰিলে।

Verse 4

एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥

এইদৰে, হে স্তুত স্বামী, তোমাৰ গুণ-মাহাত্ম্য মই শুনিলোঁ। এতিয়া এই বৰ্ণনাৰ ওপৰত যি পৰম, শ্ৰেষ্ঠতম, হে কৃপানিধি, সেয়া মোক কোৱা।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥

শ্ৰীৱৰাহ ক’লে: ‘এনেকুৱাই হওক, হে ভূমি—হে শ্ৰেষ্ঠে, ফুলি উঠা পদ্মমালাৰে ভূষিতা। মই তোমাক আন এটা কথাও ক’ম: গোপন উপদেশ, যি পাপজনিত ভয় অপসাৰণ কৰে।’

Verse 6

द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥

দ্বাপৰ যুগ আহিলে, যাদৱ বংশৰ কুলোদ্বহ—তাত ‘শৌৰী’ নামে খ্যাত—মোৰ পিতা হ’ব।

Verse 7

द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥

তাত দ্বাৰকা নামে খ্যাত এখন নগৰ স্থিত আছিল—দেৱপুৰীৰ দৰে ৰমণীয়—যি বিশ্বকৰ্মাই নিৰ্মাণ কৰিছিল।

Verse 8

पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥

ই পাঁচ যোজন প্ৰস্থ আৰু দহ যোজন দীঘল আছিল। হে সুন্দৰ নিতম্বিনী, মই ইয়াত একশ পাঁচ বছৰ বাস কৰোঁ।

Verse 9

भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥

দেৱতাসকলৰ অতি প্ৰিয় ‘ভাৰ অৱতৰণ’ কাৰ্য সম্পন্ন কৰি, হে সুন্দৰী, মই পুনৰ স্বৰ্গলোকলৈ উভতি যাম।

Verse 10

तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

সেই শাপৰ দহনজনিত দুখৰ ফলত, হে ধৰণী, দ্বাৰকাৰ বাসিন্দাসকল—বৃষ্ণি, অন্ধক আৰু ভোজ—যমলোকলৈ গমন কৰিব।

Verse 11

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥

চন্দ্ৰৰ ফিকে জ্যোতি সদৃশ বৰ্ণ, বনমালা পৰিধান কৰি, হালধাৰী (হলায়ুধ) নিজৰ হালেৰে নগৰখন টানি সমুদ্ৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব।

Verse 12

नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥

নাৰায়ণৰ বচন শুনি, ধৰ্মকামী বসুন্ধৰাই তেওঁৰ দুয়োটা চৰণ ধৰি ল’লে; তাৰ পাছত মাধৱীয়ে পুনৰ সুধিলে।

Verse 13

धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥

ধৰণীয়ে ক’লে: “হে দেৱ, তুমি সকলো লোকৰ নাথ, মায়াৰ আশ্চৰ্য কৰণ্ডক সদৃশ। তাত দুৰ্ব্বাসা কেনেকৈ শাপ দিব? মোক সেই কথা কোৱা।”

Verse 14

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥

শ্ৰী বৰাহে ক’লে: “তাত জাম্বৱতী নামৰ এক নাৰী মোৰ পত্নী হ’ব—ৰূপ আৰু যৌৱনে সমৃদ্ধ, আৰু মোৰ ভোগ-ঐশ্বৰ্যৰ সৈতে যুক্ত।”

Verse 15

तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥

“তেওঁৰ পুত্ৰ মহাভাগ্যবান হ’ব, ৰূপ আৰু যৌৱনৰ গৰ্বে মত্ত; ‘সাম্ব’ নামে প্ৰখ্যাত, আৰু সদায় মোৰ প্ৰিয়।”

Verse 16

तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥

“সেইদৰে ক্ৰীড়া কৰোঁতে সি মিছাকৈ গৰ্ভ ধাৰণ কৰালে। তাৰ পাছত পৰমশ্ৰেষ্ঠ ঋষিক সোধা হ’ল: ‘এই নাৰী প্ৰসৱ কৰিব নে?’”

Verse 17

पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥

“‘হে মুনি, এই বালিকা পুত্ৰ কামনা কৰে—মোক সেই বিষয়ে কোৱা;’ আৰু ‘এইজন সাম্ব’ বুলি চিনাক্ত কৰি সেই মুনি ক্ৰোধে আচ্ছন্ন হ’ল।”

Verse 18

उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥

তেতিয়া তেওঁ ক’লে: ‘তোমালোকৰ গৰ্ভৰ পৰা কুল-নাশক মুসল ওলাব; যাৰ দ্বাৰা সকলো বৃষ্ণি আৰু অন্ধক যমৰ ধাম (মৃত্যু)লৈ গমন কৰিব।’

Verse 19

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥

তাৰ পাছত সেই যুৱকসকল আহি পোৱা দেখি মই তেওঁলোকক সুধিলোঁ; আৰু তেওঁলোকে সকলোৱে উৎসুক হৈ যি ঘটিছিল সেয়া মোক ক’লে।

Verse 20

तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥

তেওঁলোকৰ কথা শুনি মই ক’লোঁ: ‘এইটো শুনা। দুৰ্ব্বাসাই যি কৈছিল, সেয়া নিশ্চয়েই ঘটিব—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই।’

Verse 21

एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥

হে ভূমি, এইদৰে মই বৃষ্ণি আদি সকলৰ ওপৰত পৰি থকা শাপৰ কাৰণ তোমাক ক’লোঁ। এতিয়া, হে ভূমি, তাত থকা মোৰ পবিত্ৰ স্থানসমূহৰ বৰ্ণনা শুনা।

Verse 22

द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

দ্বাৰকাত, হে মহাভাগে—যি বৈষ্ণৱসকলৰ সুখ-কল্যাণ আনে—‘পঞ্চসৰ’ নামে মোৰ এক পৰম পবিত্ৰ, গোপন তীৰ্থক্ষেত্ৰ আছে।

Verse 23

समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

সমুদ্ৰতীৰলৈ গৈ—মোৰ পৱিত্ৰ ক্ষেত্ৰত কৰ্মৰ সুখদায়ক ফল প্ৰদানকাৰী—মানৱে ছয় কালে তাত অৱস্থান কৰি তাত স্নান কৰিব।

Verse 24

मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥

সেয়া অপ্সৰাগণৰে ভৰপূৰ স্বৰ্গীয় তলত আনন্দ কৰে; আৰু যদি ইয়াত, মোৰ ‘পঞ্চসৰ’ নামৰ পৱিত্ৰ ক্ষেত্ৰত, প্ৰাণ ত্যাগ কৰে, তেন্তে সেই ফল লাভ হয়।

Verse 25

देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥

দেৱলোক ত্যাগ কৰি সেয়া মোৰ লোকত সন্মানিত হয়। আৰু তাত, হে সুন্দৰ-কটিযুক্তে, শতশাখাযুক্ত মহাদ্ৰুম—প্লক্ষ গছ—অৱস্থিত।

Verse 26

सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्‍येन मानवाः ॥

তাত বহু উৎকৃষ্ট, মনোৰম, কুম্ভ-আকৃতিযুক্ত ফল আছে। লাভৰ লোভত বহু মানুহ তাত গমন কৰে।

Verse 27

फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥

তাত কোনোেও সত্য ফল নাপায়—ভাগৱত ভক্তিমান নৰৰ বাহিৰে। যিসকলে তাত ফল লাভ কৰে, সিহঁত পাপময় কৰ্মৰ পৰা মুক্ত হয়।

Verse 28

मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥

ৰাগ-লোভে আবদ্ধ মানুহে যি তত্ত্ব/ধাম দেখা নাপায়, তাত পঞ্চভক্তিৰ বিধান মানি কিছুদিন অৱস্থান কৰি স্নান কৰা উচিত।

Verse 29

मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥

সপ্তদ্বীপত সি আনন্দ কৰে আৰু গুহ্য (ৰহস্যময়) লোকসমূহলৈও গমন কৰে। আৰু যদি সি প্ৰভাতবেলাত, পাপদোষমুক্ত হৈ, প্ৰাণ ত্যাগ কৰে…

Verse 30

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

সকলো সঙ্গ-আসক্তি ত্যাগ কৰি সি মোৰ লোকলৈ গমন কৰে। এতিয়া, হে মহাভাগ, তাত থকা এক আশ্চৰ্য কথা মই কওঁ—শুনা।

Verse 31

प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥

প্ৰভাসত—য’ত সাগৰত মকৰলৈ লক্ষ্য নকৰা এক ধ্বনি/উচ্চাৰণ শুনা যায়—তাত মকৰসমূহ ইফালে-সিফালে ঘূৰি ফুৰা দেখা যায়।

Verse 32

॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥

তাত জলে স্নান কৰা লোকসকলে একো অপৰাধ নকৰে। তাৰ পাছত ইয়াত মানুহে প্ৰসন্ন, নিৰ্মল জলত পিণ্ড দান স্বৰূপে নিক্ষেপ কৰা উচিত।

Verse 33

असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥

যথাবিধি লাভ কৰা অৰ্পণ তেওঁলোকে গ্ৰহণ কৰে—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। কিন্তু পাপকর্মত আসক্ত লোকৰ ক্ষেত্ৰত তেওঁলোকে জল অৰ্পণো গ্ৰহণ নকৰে।

Verse 34

धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥

ধৰ্মাত্মা লোকৰ পৰা তেওঁলোকে পিণ্ড-অৰ্পণ নিশ্চয় গ্ৰহণ কৰে—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। ই ‘পাঁচ পিণ্ড’ বুলি খ্যাত; তাতেই মোৰ পৰম গুহ্য উপদেশ নিহিত।

Verse 35

अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

যদিও (সেই জল) অগাধ আৰু অপাৰ, তথাপি তাৰ বিস্তাৰ এক ক্ৰোশ পৰ্যন্ত। তাত পঞ্চকাল পালন কৰা নৰে অভিষেক-স্নান কৰিব লাগে।

Verse 36

मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥

সেইজন শক্ৰ (ইন্দ্ৰ) লোকত আনন্দ কৰে—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। আৰু তাৰ পাছত, হে যশস্বিনী, এই ‘পঞ্চকুণ্ড’ স্থানত সি প্ৰাণ ত্যাগ কৰে।

Verse 37

न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

পাপকর্মী নিশ্চয় ইয়াক নেদেখে; শুভকর্মীহে ইয়াক দেখে। চতুৰ্বিংশ তিথিত আৰু দ্বাদশীত, আৰু মধ্যাহ্নত যেতিয়া সূৰ্য দিৱাকৰ ওপৰত থাকে…

Verse 38

रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥

তাত ৰূপ আৰু সোণৰ পদ্ম দেখা যায়—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। সেই পবিত্ৰ ক্ষেত্ৰৰ নাম ‘সঙ্গমন’; সেই তীৰ্থত মোৰ পৰম ধৰ্মোপদেশ স্থিত।

Verse 39

चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥

ইয়াত চাৰিধাৰা পতিত হয়, মণিপূৰ গিৰিক আশ্ৰয় কৰি। তাত চাৰিকালৰ ভক্তি-নিয়ম পালন কৰা নৰে অভিষেক (পবিত্ৰ স্নান) কৰিব।

Verse 40

वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥

সেই বৈখানস লোকসমূহত আনন্দ কৰে—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। তাৰ পাছত ইয়াতেই সি প্ৰাণ ত্যাগ কৰে, মোৰ ভক্তিত পৰায়ণ হৈ।

Verse 41

त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

বৈখানস লোকসমূহ ত্যাগ কৰি সি মোৰ লোকলৈ যায়। আৰু তাতো, মই কোৱা পৰম আশ্চৰ্য শুনা।

Verse 42

दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥

মণিপূৰ গিৰিত তাত কুণ্ডসমূহত যি যি দেখা যায়। পাপ ক্ষয় হ’লে সেই জল তাৰ ফল ভূপৃষ্ঠলৈ বহন কৰি নিয়ে।

Verse 43

स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥

স্নানৰ দ্বাৰা পাপ ধুই যেতিয়া নাশ হয়, তেতিয়া মানুহে আগৰ দৰে পুনৰ পাপত নপৰে। মোৰ সেই পৰম পবিত্ৰ ক্ষেত্ৰ “হংসকুণ্ড” নামে বিখ্যাত।

Verse 44

धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ইয়াত এটা মাত্ৰ ধাৰা পৰে, মণিপূৰগিৰিত আশ্ৰিত। যি মানুহে ছয়টা বিধিগত কাল তাত অৱস্থান কৰে, সি তাত অভিষেক কৰিব।

Verse 45

मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥

হে মহাভাগে, আসক্তিৰ পৰা মুক্ত হৈ সি বৰুণৰ আলয়ত আনন্দ কৰে। আৰু হে সুন্দৰ-মুখী, যদি সি ইয়াত হংসকুণ্ডত প্ৰাণ ত্যাগ কৰে, তেন্তে (সেই গতি লাভ হয় বুলি কোৱা হয়)।

Verse 46

शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥

শুদ্ধ লোকসকলে (তাক) দেখে, কিন্তু পাপকর্মী নেদেখে—চৌব্বিশ তিথিত আৰু দ্বাদশ তিথিত, আৰু মধ্যাহ্নত যেতিয়া সূৰ্য প্ৰকাশমান থাকে।

Verse 47

हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥

আৰু ইয়াত হাঁহো দেখা যায়, চন্দ্ৰকুণ্ডৰ সমান দীপ্তিসম্পন্ন। যি কোনোবাই তাত হাঁহবোৰক ইফালে-সিফালে ঘূৰি ফুৰা দেখা পায়—

Verse 48

लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

হে ধৰাধৰ! তেওঁলোকে নিঃসন্দেহে পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে। মোৰ সেই পৰম পবিত্ৰ ক্ষেত্ৰ ‘কদম্ব’ নামে খ্যাত।

Verse 49

मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

পুণ্যাত্মা ব্যক্তি নিঃসন্দেহে ঋষিলোকসমূহত আনন্দ কৰে। আৰু যদি ইয়াত অতি দুৰূহ কৰ্ম সম্পন্ন কৰি প্ৰাণ ত্যাগ কৰে,

Verse 50

वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥

য’ত শুদ্ধ হোৱা বৃষ্ণিসকল মোৰ ধামত উপনীত হৈছিল, তাত চাৰিটা কালে (অনুষ্ঠানিক সময়ত) অৱস্থান কৰা মানুহে অভিষেক কৰিব লাগে।

Verse 51

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

ঋষিলোক ত্যাগ কৰি তেওঁ মোৰ লোকত প্ৰৱেশ কৰে। এতিয়া, হে মহাভাগ, এই বিষয়ে মই কোৱা আশ্চৰ্য কাহিনী শুনা।

Verse 52

कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥

কদম্বৰ পৰা এটা ধাৰা পৰে, যি তাত প্ৰাচীন কালৰ পৰা ওলাই আহিছে। হে মহাভাগ, সেই কদম্ব মাঘ মাহৰ দ্বাদশী তিথিৰ সৈতে বিশেষভাৱে সম্পৰ্কিত।

Verse 53

पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

সূৰ্য উদয় হ’লে সি নিশ্চয়েই পুষ্পসমূহ প্ৰকাশ কৰে। মোৰ পথ অনুসৰণ কৰা যিসকলে সেই পুষ্প লাভ কৰে, তেওঁলোক তেনেদৰে চিহ্নিত হয়।

Verse 54

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

তেওঁলোকে পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে—এনেকুৱাই; ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। সেই স্থান ‘চক্রতীৰ্থ’ বুলি খ্যাত; সেই পবিত্ৰ ক্ষেত্ৰত মোৰ পৰম উপস্থিতি আছে।

Verse 55

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥

দশ হাজাৰ বছৰলৈকে সি স্বৰ্গলোকত আনন্দ কৰে। তাৰ পাছত ইয়াত, লোভ-মোহবিহীন হৈ, সি প্ৰাণ ত্যাগ কৰে।

Verse 56

सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥

সকলো স্বৰ্গ ত্যাগ কৰি সি মোৰ লোকলৈ যায়। তাত মই এক আশ্চৰ্য বৰ্ণনা কৰিম; মোৰ কোৱা কথা শুনা।

Verse 57

अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥

মোৰ কৰ্মত পৰায়ণ ভক্তসকলে ইয়াক অন্যথা নেদেখে। হে যশস্বিনী, চতুৰ্বিংশতি আৰু দ্বাদশ তিথিত, অৰ্ধৰাত্ৰিত, ই দেখা যায়।

Verse 58

श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥

তাত এক গম্ভীৰ ধ্বনি শোনা যায়, যি মন আৰু কৰ্ণক সুখ দিয়ে। সুগন্ধি বায়ু বয়, বহু মালা-সমন্বিত সুবাসে পৰিপূৰ্ণ।

Verse 59

दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥

ই পাপাচাৰীসকলৰ বাবে দুৰ্লভ, আৰু পুণ্যকৰ্মীসকলৰ বাবে সুলভ। আৰু তাৰ উত্তৰ দিশত অশোক নামৰ এক মহাদ্ৰুম আছে।

Verse 60

पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥

সেই (বৃক্ষ) তাতো সূৰ্য উদিত হ’লে তাতেই ফুলে ফুলে ভৰে। যিসকলে তাত ফুল লাভ কৰে—মোৰ পথ অনুসৰণকাৰী—(তেওঁলোকে ফল লাভ কৰে)।

Verse 61

ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

তেওঁলোকে পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে—এইদৰে, হে ভূমি; ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। সেই ক্ষেত্ৰত ‘ৰৈৱতক’ নামৰ এক স্থান আছে; তাত মোৰ পৰম সান্নিধ্য (আবাস) বিদ্যমান।

Verse 62

सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥

ই সকলো লোকত বিখ্যাত, য’ত মই ক্ৰীড়া কৰিছিলোঁ। ই বহু গুল্ম আৰু লতাৰে পৰিপূৰ্ণ, আৰু বহু ফুলেৰে শোভিত।

Verse 63

बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः

বহুৰঙীয়া শিলাৰ শাৰী আৰু গুহাসমূহো আছে, যি দহো দিশলৈ বিস্তৃত; তদুপৰি পুখুৰী আৰু পৰ্বতৰ খাদো আছে—এই সকলো দেৱতাসকলৰ বাবেও দুষ্প্ৰাপ্য বুলি কোৱা হয়।

Verse 64

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते

তাৰ পাছত, ইয়াত, মোৰ বিধান কৰা আচাৰ-কর্মত অটল থকা জনে প্ৰাণ ত্যাগ কৰে; সোমলোক অতিক্ৰম কৰি সি মোৰ লোকত প্ৰৱেশ লাভ কৰে।

Verse 65

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

তাত, হে ভাগ্যৱান, মই কোৱা আশ্চৰ্য কথা শুনা; ধৰ্ম কামনা কৰা সকলো মানুহে তাক দেখে—ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই।

Verse 66

पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्

সকলো গছৰ পাত অতি বহু পৰিমাণে সৰি পৰে; তথাপি তাত একোটাও দেখা নাযায়—সেই জল সদায় স্বচ্ছ থাকে।

Verse 67

स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः

আৰু পূব দিশৰ পাৰ্শ্বত নিশ্চয় এক মহাদ্ৰুম শোভা পায়; মোৰ পাৰ্শ্বত আন এটা আছে, যি দেৱতাসকলৰ মাজতো দুষ্প্ৰাপ্য।

Verse 68

पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

পাঁচ ক্ৰোশ পৰ্যন্ত বিস্তৃত সেই মহাদ্ৰুম নিশ্চয়েই অতি শোভন দেখা যায়—পদ্ম আৰু উৎপলৰে আচ্ছাদিত, সুগন্ধি কুসুমসমূহৰ সৈতে।

Verse 69

बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह

সেয়া বহু মাছ আৰু জলেৰে পৰিপূৰ্ণ; সকলো দিশে ফলযুক্ত—শিলাতল আৰু গুহাৰে আচ্ছাদিত, সুগন্ধি কুসুমসমূহৰ সৈতে।

Verse 70

तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते

তাত অষ্টবিধ নিয়মে সন্তুষ্ট হোৱা নৰে অভিষেক কৰোঁক; সি অপ্সৰাসকলৰ সৈতে যুক্ত দিব্য নন্দন উদ্যানত আনন্দিত হয়।

Verse 71

अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः

হে মহাভাগ্যৱান, ইয়াত এক আশ্চৰ্য আছে—মই কোৱা কথাখিনি শুনা; ধৰ্মকামা সকলো মানুহে ইয়াক দেখে, তাত কোনো সন্দেহ নাই।

Verse 72

मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः

মধ্যাহ্নত ই পুনৰ পূৰ্ণ হয়, আৰু অৰ্ধৰাত্ৰিত সমভাৱে বয়; ই বৃদ্ধি আৰু ক্ষয় হয়, যেন মহাসাগৰ।

Verse 73

पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥

শুভ কৰ্ম কৰা জনে তাক দেখা পায়, কিন্তু পাপকর্মত লিপ্ত জনে দেখা নাপায়। হে মহাভাগে, সূৰ্য অস্ত যোৱা সময়ত ই দেখা যায়।

Verse 74

यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥

যি কোনো জনে তাত মোৰ পথ অনুসৰণ কৰি এটা ফুল লাভ কৰে, সি পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে; হে ভূমি, ইয়াত সন্দেহ নাই।

Verse 75

विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥

মোৰ সেই পৰম পবিত্ৰ ক্ষেত্ৰত ‘বিষ্ণু-সংক্রমণ’ নামে এক স্থান আছে। তাতেই এজন ব্যাধে মোক বিদ্ধ কৰিছিল, আৰু তাৰ পাছত মই পুনৰ নিজৰ মূৰ্তি ধাৰণ কৰিছিলোঁ।

Verse 76

तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥

তাত, হে মহাভাগে, ‘মণিপূৰগিৰা’ নামে খ্যাত এটা কুণ্ড আছে। আৰু তাত এটা মাত্ৰ ধাৰা পৰে—ভক্ত লാഭ-লোকচানৰ চিন্তাৰ পৰা মুক্ত হৈ।

Verse 77

सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥

সূৰ্যলোক ত্যাগ কৰি মানুহ মোৰ লোকত সন্মানিত হয়। তাত মই এক আশ্চৰ্য বৰ্ণনা কৰিম: বিষ্ণু, শত্রুগণৰ ওপৰত অধিপতি।

Verse 78

पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥

পাপীসকলৰ বাবে যি আশ্চৰ্য দৰ্শন দুৰ্লভ, সেয়া পুণ্যাচাৰীসকলৰ বাবে স্পষ্টভাৱে দৃষ্টিগোচৰ। তাৰ দক্ষিণ পাৰ্শ্বত অশ্বত্থ নামৰ মহাদ্ৰুম অৱস্থিত।

Verse 79

चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥

চতুৰ্বিংশতি তিথি, দ্বাদশীত, মধ্যাহ্নত যেতিয়া সূৰ্য শিৰত থাকে, তেতিয়া সি বিধিমতে ফল ধৰে—সকলো ভগৱদ্ভক্তৰ প্ৰিয়।

Verse 80

उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥

সি উচ্চও, বিস্তৃতও, মনোহৰও, আৰু শীতলও। যিসকলে তাত ফল লাভ কৰে, তেওঁলোক মোৰ পথৰ অনুসাৰী।

Verse 81

ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥

তেওঁলোকে পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে—এনেয়াই, কোনো সন্দেহ নাই। সেই মহাভাগ ক্ষেত্ৰত, হে ভাগ্যৱান, মই উত্তৰমুখে অৱস্থিত থাকোঁ।

Verse 82

त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥

হে যশস্বিনী, আমি তিনিও তাতেই দ্বাৰকাত অৱস্থিত থাকোঁ। সেই মহাভাগ ক্ষেত্ৰত, হে ভাগ্যৱতী, আমি তিনিও আনন্দ কৰোঁ।

Verse 83

त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥

ইয়াৰ বিস্তাৰ ত্ৰিশ যোজন, আৰু দহো দিশাত সৰ্বদিশে বিস্তৃত। হে সুন্দৰ নিতম্বিনী, তাত গৈ যিসকলে ভক্তিভাৱে মোক দৰ্শন কৰিব…

Verse 84

अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥

নিশ্চয়েই অতি অল্প সময়ৰ ভিতৰতে তেওঁলোকে পৰম গতি লাভ কৰে। ই আখ্যানসমূহৰ মাজত মহাখ্যান, আৰু শান্তিসমূহৰ মাজত সৰ্বোত্তম শান্তি।

Verse 85

धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥

ধৰ্মসমূহৰ মাজত ই পৰম ধৰ্ম; দ্যুতিসমূহৰ মাজত পৰম দ্যুতি; লাভসমূহৰ মাজত পৰম লাভ; আৰু ক্ৰিয়া-কর্মসমূহৰ মাজত পৰম ক্ৰিয়া।

Verse 86

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥

যদি কোনোবাই পৰম সিদ্ধি কামনা কৰে, তেন্তে সি মোৰ লোকলৈ গমন কৰে। হে ভদ্ৰে, যি মানুহে প্ৰভাতে উঠি এই পাঠ কৰে, (সেই ফল লাভ কৰে)।

Verse 87

सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥

তাৰ সৈতে তাৰ কুল-পরিয়ালও তাৰ দ্বাৰাই তৰাই দিয়া হয়—সাত, সাত, আৰু পুনৰ সাত (পুৰুষ)। হে ভদ্ৰে, দ্বাৰকাৰ বিষয়ে নিশ্চিত সিদ্ধান্ত স্বৰূপে এই কথা তোমাক কোৱা হ’ল।

Verse 88

उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥

যথোচিত সন্মান আৰু যথাযথ মনোযোগেৰে, তেন্তে আৰু কি সুধিব লাগে?

Verse 89

श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥

শ্ৰুতিসকলৰ মাজত ই পৰম শ্ৰেষ্ঠ; আৰু তপস্যাসকলৰ মাজত ই সৰ্বোচ্চ তপ। মৃত্যুকালতো ইয়াক কেতিয়াও নাপাহৰিব।

Verse 90

भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥

হে সুন্দৰ নিতম্বধাৰিণী, মোৰ সদৃশ এক ঈশ্বৰসম পুৰুষ হ’ব, ‘দুৰ্বাসা’ নামে খ্যাত; সি মোৰ বংশক শাপ দিব।

Verse 91

श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥

দুৰ্বাসাৰ শাপ শুনি, সেই সকলো কুমাৰ—শাপত দগ্ধচিত্ত—ভয়যুক্ত হৈ মোক ক’লে।

Verse 92

ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥

মোৰ কৰ্ম/ব্ৰতত স্থিত হৈ তেওঁলোকে পৰম সিদ্ধি লাভ কৰে। মোৰ সেই শ্ৰেষ্ঠ তীৰ্থ ‘প্ৰভাস’ নামে খ্যাত।

Verse 93

शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥

শক্ৰলোক ত্যাগ কৰি সি মোৰ লোকলৈ গমন কৰে। হে মহাভাগে, তাত থকা আশ্চৰ্য্য কথা মই ক’বলৈ ধৰোঁ, তুমি শুনা।

Verse 94

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥

ৱৰুণৰ লোক ত্যাগ কৰি সি মোৰ লোকত সন্মানিত হয়। হে যশস্বিনী, হংসকুণ্ডত তাত থকা আশ্চৰ্য্য মই বৰ্ণনা কৰিম।

Verse 95

पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ইয়াত মণিপূৰৰ সৈতে সম্পৰ্কিত পাঁচটা ধাৰা পতিত হয়। যি নৰে পাঁচ কালে অৱস্থান কৰিছে, সি তাত অভিষেক কৰিব লাগে।

Verse 96

तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥

যি নৰে ছয় কালে অৱস্থান কৰিছে, সি তাত অভিষেক কৰিব লাগে। সি কৃতকৃত্য হৈ সোমলোকলৈ গমন কৰে—ইয়াত সন্দেহ নাই।

Verse 97

तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥

তাৰ পশ্চিম পাৰ্শ্বত এটা বিল্ব গছ, সঁচাকৈয়ে মহাদ্ৰুম, অৱস্থিত। চৌব্বিশতম দ্বাদশীত সি নিৰ্দোষভাৱে সম্পূৰ্ণকৈ ফুলে।

Verse 98

सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥

সমুদ্ৰতীৰত আশ্ৰয় লৈ থকা এই স্থান ভগৱানৰ সকলো ভক্তক আনন্দ দিয়ে। মই তাত ৰামৰ সৈতে থাকোঁ; আৰু সেই একাদশীও শুভ।

Frequently Asked Questions

The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).

Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.

Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.

The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.