HomeVamana PuranaAdh. 25Shloka 28
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptarishis Seek Uma for Shiva, Shloka 28

The Saptarishis Seek Uma for Shiva: Himavan Grants the Marriage

तस्माद् भजध्वं स्व स्वं हि स्थानं भो विगतज्वराः सतारकं हि महिषं विदध्वं निहतं रणे

tasmād bhajadhvaṃ sva svaṃ hi sthānaṃ bho vigatajvarāḥ satārakaṃ hi mahiṣaṃ vidadhvaṃ nihataṃ raṇe

“সেয়ে, হে জ্বৰমুক্তসকল, তোমালোক প্ৰত্যেকে নিজৰ নিজৰ স্থানলৈ উভতি যোৱা। জানি থোৱা—তাৰকসহ মহিষ (মহিষাসুৰ) ৰণত নিহিত হৈছে।”

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-प्रयोगः (ablative used adverbially): पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘therefore/from that’
bhajadhvamtake up/return to
bhajadhvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन
svaone’s own
sva:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying sthānam)
svamown (each one’s)
svam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पुनरुक्ति-बल (emphatic repetition)
hiindeed
hi:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘indeed/for’
sthānamplace/abode
sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
bhoO!
bho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
vigata-jvarāḥfree from fever/distress
vigata-jvarāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootvigata (कृदन्त/प्रातिपदिक) + jvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; नञ्-रहित/उपसर्गार्थे ‘विगतः ज्वरः येषाम्’
sa-tārakamtogether with Tāraka
sa-tārakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह-प्रातिपदिक) + tāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘तारकेण सह/तारकयुक्तम्’ (with Tāraka)
hiindeed
hi:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘indeed’
mahiṣamthe buffalo(-demon)
mahiṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vidadhvammake/bring about
vidadhvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; ‘to arrange/bring about’
nihatamslain/killed
nihatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootni-√han (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying mahiṣam)
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
Brahmā to the Devas
BrahmāDevasTāraka (asura figure)Mahiṣa (buffalo-demon figure)
Daitya-Deva ConflictRestoration of cosmic orderDivine governance (return to stations)Victory report

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

After crisis, dharma is restored by resuming one’s svadharma/svadhikāra (proper role and place). Victory is not merely conquest but re-stabilization of the cosmic offices the gods represent.

Primarily Vamśānucarita/Itihāsa-like narrative content: an event report and administrative reordering among devas following conflict with asuras.

‘Fever’ (jvara) functions as a metaphor for turmoil/confusion. The instruction to return to ‘stations’ symbolizes re-alignment of the cosmos; naming the defeated foes (Tāraka, Mahiṣa) marks the removal of obstructive forces to order.