HomeVamana PuranaAdh. 7Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada vs Nara-Narayana, Shloka 49

Prahlada’s Defeat by Nara-Narayana and Victory through Bhakti

अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि

athovāca naro daityaṃ kā te cintā ditīśvara sāmarthye sati yaḥ kuryāt tatsaṃpadyeta tasya hi

তেতিয়া নৰে দৈত্যক ক’লে—“হে দিতীবংশৰ ঈশ্বৰ, তোমাৰ কিহৰ চিন্তা? সামৰ্থ্য থাকিলে যি কৰ্ম কৰে, তাৰ অভিপ্ৰেত ফল নিশ্চয় সিদ্ধ হয়।”

अथthen
अथ:
अव्यय-प्रयोग (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle: then/now)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
नरःthe man
नरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दैत्यम्to the Daitya (demon)
दैत्यम्:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient; addressed)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
काwhat (kind of)?
का:
कर्ता (Karta; predicate question)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
चिन्ताworry; concern
चिन्ता:
कर्ता (Karta; predicate nominative)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दितीश्वरO lord of Diti (chief of the Daityas)
दितीश्वर:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootदिति + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); समासः—दितेः ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
सामर्थ्येin capability; when power exists
सामर्थ्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Condition-location)
TypeNoun
Rootसामर्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सतिbeing (present); when there is
सति:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formसत्-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present participle) ‘सत्’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी-सम्बन्धे (locative absolute)
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject of relative clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative pronoun)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
कर्ता (Karta; subject of result)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तद्-शब्दः (correlative)
संपद्येतwould come to be; would be accomplished
संपद्येत:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तस्यof him; for him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
हिindeed; for
हि:
अव्यय-प्रयोग (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed/for)
Nara speaking to a Daitya ruler addressed as Ditīśvara (likely the Daityendra in the following verses)
Vishnu (via Nara-Narayana association)
Daitya-Deva ConflictDharma (right action aligned with capacity)AvatarsValor / Kshatriya ethos

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Anxiety is countered by dharmic resolve: when one has the requisite strength/means (sāmarthya), one should act; rightful effort tends toward fruition. It affirms agency and disciplined courage rather than hesitation.

Vamśānucarita / Carita-like narrative material: it functions as episodic dialogue within legendary history, not cosmogenesis (sarga) or dissolution (pralaya).

Nara’s reassurance frames divine confidence: the avatāric presence implies that capability is not merely human but sanctioned by cosmic order, foreshadowing the revelation of overwhelming power in the next verses.