देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः
devyuvāca | avadhyaḥ sarvathā dūtaḥ sarvatra parikīrtitaḥ | avasthāsu tato na tvaṃ sahasā bhasmasātkṛtaḥ
দেৱীয়ে ক’লে: দূতক সৰ্বত্ৰ, সকলো অৱস্থাত, অবধ্য—অর্থাৎ বধ নকৰিবলগীয়া—বুলি কীৰ্তিত কৰা হয়। সেইবাবে তোমাক হঠাতে ভস্ম কৰি দিয়া নহ’ল।
Devī/Parameśvarī
Tirtha: Arbuda
Type: kshetra
Scene: The goddess declares the inviolability of a messenger; a faint aura of fire surrounds her, implying she could burn him to ash, yet she stays her power; the envoy stands spared, humbled.
Dharma restrains power: even when provoked, one honors ethical rules—here, the long-held rule that a messenger is not to be killed.
The statement is spoken in the Arbuda Parvata setting, reinforcing the sacred region’s dharmic atmosphere.
None; it is a dharma-rule (nīti/dharma) regarding treatment of envoys.