तं त्वां दुरापं वचसो धियाश्च व्यपेतमोहं परमात्मरूपम् । गुणैकनिष्ठाः प्रकृतौ विलीनाः कथं वपुः स्तोतुमलंगिरो मे
taṃ tvāṃ durāpaṃ vacaso dhiyāśca vyapetamohaṃ paramātmarūpam | guṇaikaniṣṭhāḥ prakṛtau vilīnāḥ kathaṃ vapuḥ stotumalaṃgiro me
তুমি বাক্য আৰু বুদ্ধিৰ দ্বাৰাও দুষ্প্ৰাপ্য—মোহশূন্য, পৰমাত্মা-ৰূপ। কিন্তু মোৰ বাক্য প্ৰকৃতিৰ গুণত লীন, গুণতেই একনিষ্ঠ; তেন্তে তোমাৰ ৰূপৰ স্তৱন কৰিবলৈ মোৰ ভাষা কেনেকৈ যথেষ্ট হ’ব?
Rājā (the King)
Scene: A devotee with folded hands, head bowed, words depicted as fading letters dissolving into a vast formless radiance labeled ‘Paramātman’; guṇa-threads (three colored strands) bind the tongue/pen.
Humility in devotion: the Supreme exceeds speech and intellect; recognizing one’s limitations becomes part of true praise.
No tīrtha is referenced; the focus is theological—Śiva as Paramātman beyond guṇas.
None; it is a confession of limitation and a devotional stance of humility.