Rishi: Pravargya tradition (often linked with Aśvin-related seers in Brāhmaṇa narrative rather than explicit Saṃhitā ascription)
Devata: Gharma (as solar deity), with implicit Aśvins (anu vāṃ)
Chandas: Mixed liturgical prose-verse with refrain-like cola
Samhita Patha (Devanagari)विश्वा॑सां भुवां पते॒ विश्व॑स्य मनसस्पते॒ विश्व॑स्य वचसस्पते॒ सर्व॑स्य वचसस्पते । दे॒व॒श्रुत्त्वं दे॑व घर्म दे॒वो दे॒वान् पा॒ह्यत्र॒ प्रावी॒रनु॑ वां दे॒ववी॑तये । मधु॒ माध्वी॑भ्यां॒ मधु॒ माधू॑चीभ्याम्
Transliterationvíśvāsāṃ bhuvā́ṃ pate víśvasya mánasas pate víśvasya vácasas pate sárvasya vácasas pate | devaśrúttvaṃ deva gharmá devó devā́n pāhy átrá prā́vīr ánu vāṃ devávītaye | mádhu mā́dhvībh्यāṃ mádhu mā́dhūcībh्यām
Translationসকলো ভুৱনৰ পতি, সকলো মনৰ পতি, সকলো বাক্যৰ পতি, সমগ্ৰ বাক্যৰ পতি—হে দেৱ, হে ঘর্ম, দেৱশ্ৰুত হওঁক। দেৱ হৈ ইয়াত দেৱসকলক ৰক্ষা কৰা; তোমালোক দুজনৰ অনুসৰণে তুমি আগতেই ৰক্ষা কৰিলা—দেৱসকলৰ ভোগৰ বাবে। মধু—মাধ্বীভ্যাং; মধু—মাধূচীভ্যাং।
Padapatha (Word Analysis)विश्वा॑साम् । भुवाम् । पते । विश्व॑स्य । मनसः । पते । विश्व॑स्य । वचसः । पते । सर्व॑स्य । वचसः । पते । दे॒व॒श्रुत्त्वम् । दे॒व॒ । घ॒र्म॒ । दे॒वः । दे॒वान् । पा॒हि॒ । अत्र॑ । प्रावीः । अनु॑ । वाम् । दे॒ववी॑तये । मधु॑ । माध्वी॑भ्याम् । मधु॑ । माधू॑चीभ्याम् ।
Word by Wordविश्वासाम्of all (feminine entities/worlds) भुवाम्of the worlds/regions विश्वस्यof all / of the whole देवश्रुत्त्वम्divine-hearing/fame among the gods घर्मO Gharman (hot drink/oblation; ritual vessel/heat) प्रforth/forward (intensifier) देववीतयेfor the welcoming/service of the gods मधुsweetness; honey; sweet (drink) माध्वीभ्याम्with the two honey-sweet (things) माधूचीभ्याम्with the two honey-sweet (streams/drops) 
Entities MentionedG
Gharma (solar oblation / Sun-principle)A
Aśvins (implicit: anu vāṃ)V
Viśve Devāḥ (the Gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)