Rishi: RV-derived Indra invitation verse; Vājasaneyin transmission
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
Samhita Patha (Devanagari)आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒मद॑स्तु॒ शूर॑: । वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त्
Transliterationā́ yātu índro’váse úpa na ihá stutáḥ sadhámadas tu śū́raḥ | vāvṛdhānáḥ taviṣī́r yásya pū́rvīr dyáur ná kṣatrám abhíbhūti púṣyāt
Translationআমাৰ সহায়ৰ বাবে ইন্দ্ৰ আহক, ইয়াত আমাৰ ওচৰলৈ—ইয়াত স্তুত—বীৰ, সাধমদৰ সহচৰ। যাৰ বহু শক্তি প্ৰাচীনকালৰ পৰা বৃদ্ধি পাইছে; আকাশৰ দৰে তেওঁৰ ক্ষত্ৰ (অধিপত্য) প্ৰবল পৰাক্ৰমে বিকশিত হওক।
Padapatha (Word Analysis)आ । यातु । इन्द्रः । अवसे । उप । नः । इह । स्तुतः । सध-मदः । तु । शूरः । वावृधानः । तविषीः । यस्य । पूर्वीः । द्यौः । न । क्षत्रम् । अभि-भूति । पुष्यात्
Word by Wordआhither; towards (as a preverb) अवसेfor help; for protection सधमदःsharing the same exhilaration/feast; companion in the soma-joy शूरःthe hero; the valiant one वावृधानःgrowing; increasing; waxing तविषीःmighty powers; strengths पूर्वीःformer; ancient; many of old नlike; as (in comparison) क्षत्रम्dominion; sovereign power अभिभूतिoverpowering; conquest; superiority पुष्यत्may (it) thrive; may (it) prosper 
Viniyoga (Ritual Application)