
এই অধ্যায়ত সতী শিৱক প্ৰদক্ষিণ কৰি বিৰহ-বেদনা সংযত কৰি হিমালয়ৰ পূৰ্বৰ তপস্যাস্থললৈ পুনৰ উভতি যায়। তেওঁ হিমৱত আৰু মেনাৰ আগত নিজৰ সংকল্প জনাই অনুমতি লয়, তাৰ পিছত বনাশ্ৰমত প্ৰৱেশ কৰি অলংকাৰ ত্যাগ কৰি শুদ্ধ তপস্বিনীৰ বেশ ধাৰণ কৰে। শিৱৰ পদপদ্ম সদায় মনত ধৰি কঠোৰ তপস্যা কৰে; প্ৰকাশিত লিঙ্গত শিৱধ্যান কৰি ত্ৰিসন্ধ্যাৰ পূজা বনফুল-ফল আদিৰে সম্পন্ন কৰে। তেতিয়া এটা দুষ্ট মহাবাঘ ওচৰলৈ আহিলেও চিত্ৰৰ দৰে স্থিৰ হৈ পৰে; সতী একাগ্ৰ ভক্তি আৰু স্বাভাৱিক স্থৈৰ্যৰে নিৰ্ভয় থাকে। পতিব্ৰতা-ভক্তি, তপস্যা, লিঙ্গোপাসনা আৰু একনিষ্ঠ শৈৱচিন্তনৰ ফলস্বৰূপ নিৰ্ভয়তা ইয়াত প্ৰকাশ পায়।
Verse 1
वायुरुवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य पतिमम्बा पतिव्रता । नियम्य च वियोगार्तिं जगाम हिमवद्गिरिम्
বায়ুৱে ক’লে—তাৰপিছত পতিব্ৰতা অম্বাই স্বামীৰ প্ৰদক্ষিণা কৰি; বিৰহজনিত বেদনাক সংযত কৰি হিমৱৎ পৰ্বতলৈ গ’ল।
Verse 2
तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः
যি ঠাইত তাই আগতে সখীসকলৰ সৈতে তপ কৰিছিল, প্ৰণয়ভক্তিৰে পুনৰ সেই ঠাইখনেই তপৰ বাবে বাছি ল’লে।
Verse 3
ततः स्वपितरं दृष्ट्वा मातरं च तयोर्गृहे । प्रणम्य वृत्तं विज्ञाप्य ताभ्यां चानुमता सती
তাৰপিছত সতীয়ে তেওঁলোকৰ ঘৰত নিজৰ পিতৃ আৰু মাতৃক দেখি প্ৰণাম কৰিলে, ঘটিত বৃত্তান্ত জনালে, আৰু দুয়োৰ অনুমতি পাই তদনুসাৰে আগবাঢ়িল।
Verse 4
पुनस्तपोवनं गत्वा भूषणानि विसृज्य च । स्नात्वा तपस्विनो वेषं कृत्वा परमपावनम्
পুনৰায় তেওঁ তপোবনলৈ গৈ সকলো অলংকাৰ ত্যাগ কৰিলে; স্নান কৰি পৰম পৱিত্ৰ তপস্বীৰ বেশ ধাৰণ কৰিলে।
Verse 5
संकल्प्य च महातीव्रं तपः परमदुश्चरम् । सदा मनसि सन्धाय भर्तुश्चरणपंकजम्
অতি তীব্ৰ আৰু পৰম দুৰাচাৰ্য তপস্যা কৰাৰ সংকল্প কৰি, তেওঁ সদায় মনত নিজৰ স্বামী শিৱৰ চৰণকমল ধাৰণ কৰিছিল।
Verse 6
तमेव क्षणिके लिंगे ध्यात्वा बाह्यविधानतः । त्रिसन्ध्यमभ्यर्चयन्ती वन्यैः पुष्पैः फलादिभिः
ক্ষণিক (অস্থায়ী) লিঙ্গত কেৱল তেওঁকেই ধ্যান কৰি, বাহ্য বিধি অনুসাৰে তেওঁ ত্ৰিসন্ধ্যাত বনফুল, ফল আদি দি অর্চনা কৰিছিল।
Verse 7
स एव ब्रह्मणो मूर्तिमास्थाय तपसः फलम् । प्रदास्यति ममेत्येवं नित्यं कृत्वा ऽकरोत्तपः
“সেইয়ে ব্রহ্মাৰূপ ধাৰণ কৰি মোৰ তপস্যাৰ ফল দিব” এই নিত্য সংকল্প কৰি, তেওঁ অচল নিষ্ঠাৰে তপস্যা কৰিলে।
Verse 8
तथा तपश्चरन्तीं तां काले बहुतिथे गते । दृष्टः कश्चिन्महाव्याघ्रो दुष्टभावादुपागमत्
এইদৰে তাই তপস্যা কৰি আছিল। বহু কাল পাৰ হোৱাৰ পাছত এজন মহাবাঘে তাইক দেখি দুষ্ট অভিপ্ৰায়ে ওচৰলৈ আহিল।
Verse 9
तथैवोपगतस्यापि तस्यातीवदुरात्मनः । गात्रं चित्रार्पितमिव स्तब्धं तस्यास्सकाशतः
সেই অতিশয় দুরাত্মা ওচৰলৈ আহিলেও, দেৱীৰ সান্নিধ্যত তাৰ দেহ চিত্ৰপটত আঁকা মূৰ্তিৰ দৰে স্তব্ধ হৈ পৰিল।
Verse 10
तं दृष्ट्वापि तथा व्याघ्रं दुष्टभावादुपागतम् । न पृथग्जनवद्देवी स्वभावेन विविच्यते
দুষ্ট অভিপ্ৰায়ে ওচৰলৈ অহা সেই বাঘক দেখি থাকিলেও, দেৱী সাধাৰণ লোকৰ দৰে ভেদবুদ্ধিত নপৰিল; স্বভাৱতই বিবেকী হৈ অচল ৰ’ল।
Verse 11
स तु विष्टब्धसर्वांगो बुभुक्षापरिपीडितः । ममामिषं ततो नान्यदिति मत्वा निरन्तरम्
কিন্তু সি সৰ্বাঙ্গ স্তব্ধ হৈ, ক্ষুধাৰ চাপে পীড়িত হৈ, নিৰন্তৰ এইদৰে ভাবি থাকিল—“এই মাংসেই মোৰ; ইয়াৰ বাহিৰে মোৰ বাবে আন একো নাই।”
Verse 12
निरीक्ष्यमाणः सततं देवीमेव तदा ऽनिशम् । अतिष्ठदग्रतस्तस्या उपासनमिवाचरत्
তেতিয়া সি অনিশে কেৱল দেৱীকেই চাই, তেওঁৰ সন্মুখত নিৰন্তৰ থিয় হৈ ৰ’ল আৰু যেন উপাসনা কৰি আছে—এনেদৰে আচৰণ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Verse 13
देव्याश्च हृदये नित्यं ममैवायमुपासकः । त्राता च दुष्टसत्त्वेभ्य इति प्रववृते कृपा
তেতিয়া প্ৰভুৰ হৃদয়ত কৰুণা উদয় হ’ল—“এইজন মোৰ উপাসক; দেৱীৰ হৃদয়ত নিত্য বাস কৰে আৰু দুষ্ট সত্ত্বসমূহৰ পৰা ৰক্ষক”; এইদৰে কৃপা প্ৰবাহিত হ’ল।
Verse 14
तस्या एव कृपा योगात्सद्योनष्टमलत्रयः । बभूव सहसा व्याघ्रो देवीं च बुबुधे तदा
তেওঁৰ কৃপাশক্তিৰ যোগে ত্ৰিমল তৎক্ষণাৎ নষ্ট হ’ল; আৰু সেই ব্যাঘ্ৰ ক্ষণতে শুদ্ধ হৈ তেতিয়া দেৱীক জগন্মাতা ৰূপে চিনিলে।
Verse 15
न्यवर्तत बुभुक्षा च तस्यांगस्तम्भनं तथा । दौरात्म्यं जन्मसिद्धं च तृप्तिश्च समजायत
তাৰ আহাৰ-লালসা নিবৃত্ত হ’ল, অঙ্গৰ জড়তাও দূৰ হ’ল। জন্মসিদ্ধ দুষ্টভাবো খহি পৰিল, আৰু অন্তৰত তৃপ্তি জাগিল।
Verse 16
तदा परमभावेन ज्ञात्वा कार्तार्थ्यमात्मनः । सद्योपासक एवैष सिषेवे परमेश्वरीम्
তেতিয়া পৰম ভাবৰে নিজৰ জীৱন কৃতাৰ্থ হোৱা বুলি জানি, সি তৎক্ষণাৎ সত্য উপাসক হৈ ভক্তিভাৱে পৰমেশ্বৰীৰ সেৱা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Verse 17
दुष्टानामपि सत्त्वानां तथान्येषान्दुरात्मनाम् । स एव द्रावको भूत्वा विचचार तपोवने
দুষ্ট সত্ত্ব আৰু আন দুৰাত্মাসকলৰ মাজতো সি তেওঁলোকক দূৰ কৰা জন হৈ তপোবনত বিচৰণ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Verse 18
तपश्च ववृधे देव्यास्तीव्रं तीव्रतरात्मकम् । देवाश्च दैत्यनिर्बन्धाद्ब्रह्माणं शरणं गताः
দেৱীৰ তপস্যা অধিক বৃদ্ধি পালে—তীব্ৰ, আৰু তাতকৈও অধিক তীব্ৰতৰ। আৰু দৈত্যৰ নিৰ্বন্ধনত পীড়িত দেৱসকলে ব্ৰহ্মাৰ শৰণ ল’লে।
Verse 19
चक्रुर्निवेदनं देवाः स्वदुःखस्यारिपीडनात् । यथा च ददतुः शुम्भनिशुम्भौ वरसम्मदात्
শত্ৰুৰ পীড়ন আৰু নিজৰ দুখৰ ভাৰতে ক্লিষ্ট দেৱসকলে বিধিপূৰ্বক নিবেদন কৰিলে। বৰদানৰ গৰ্বত মত্ত শুম্ভ-নিশুম্ভে কেনেকৈ আচৰণ কৰিছিল, সেয়া তেওঁলোকে বিস্তাৰে ক’লে।
Verse 20
सो ऽपि श्रुत्वा विधिर्दुःखं सुराणां कृपयान्वितः । आसीद्दैत्यवधायैव स्मृत्वा हेत्वाश्रयां कथाम्
দেৱসকলৰ দুখ শুনি বিধাতা ব্ৰহ্মা কৰুণাৰে অনুপ্ৰাণিত হ’ল। কাৰণ-আধাৰিত উপায় আৰু যুক্তি স্মৰণ কৰি তেওঁ দানৱবধৰ সংকল্প কৰিলে।
Verse 21
सामरः प्रार्थितो ब्रह्मा ययौ देव्यास्तपोवनम् । संस्मरन्मनसा देवदुःखमोक्षं स्वयत्नतः
এইদৰে দেৱসকলৰ আন্তৰিক প্ৰাৰ্থনাত ব্ৰহ্মা দেৱীৰ তপোবনলৈ গ’ল। তেওঁ মনতে ভাবি থাকিল—নিজ প্ৰচেষ্টাৰে দেৱদুখ কেনেকৈ মোচন হ’ব।
Verse 22
ददर्श च सुरश्रेष्ठः श्रेष्ठे तपसि निष्ठिताम् । प्रतिष्ठामिव विश्वस्य भवानीं परमेश्वरीम्
তেতিয়া দেৱশ্ৰেষ্ঠে শ্ৰেষ্ঠ তপস্যাত অচল পৰমেশ্বৰী ভবানীক দৰ্শন কৰিলে—যেন তেওঁ সমগ্ৰ বিশ্বৰ প্ৰতিষ্ঠা আৰু আধাৰ।
Verse 23
ननाम चास्य जगतो मातरं स्वस्य वै हरेः । रुद्रस्य च पितुर्भार्यामार्यामद्रीश्वरात्मजाम्
তাৰ পাছত সি তেওঁক প্ৰণাম কৰিলে—যি এই জগতৰ মাতৃ, নিজৰ পিতৃ হৰিৰ আৰ্যা পত্নী, আৰু ৰুদ্ৰৰ পিতাৰো পূজ্য ভার্যা—অদ্ৰীশ্বৰৰ কন্যা আৰ্যা।
Verse 24
ब्रह्माणमागतं दृष्ट्वा देवी देवगणैः सह । अर्घ्यं तदर्हं दत्त्वा ऽस्मै स्वागताद्यैरुपाचरत्
ব্ৰহ্মা আহি পোৱা দেখি দেৱীয়ে দেৱগণসহ তেওঁক যথোচিত অৰ্ঘ্য দান কৰি স্বাগতমন্ত্ৰ-বচন আৰু অন্যান্য উপচাৰে সন্মান কৰিলে।
Verse 25
तां च प्रत्युपचारोक्तिं पुरस्कृत्याभिनंद्य च । पप्रच्छ तपसो हेतुमजानन्निव पद्मजः
তেওঁৰ স্বাগত-উপচাৰৰ বাক্যসমূহ সন্মান কৰি আৰু প্ৰশংসা কৰি, পদ্মজ (ব্ৰহ্মা) তপস্যাৰ কাৰণ জানো নাজানে যেন কৈ সুধিলে।
Verse 26
ब्रह्मोवाच । तीव्रेण तपसानेन देव्या किमिह साध्यते । तपःफलानां सर्वेषां त्वदधीना हि सिद्धयः
ব্ৰহ্মাই ক’লে—হে দেৱী, এই তীব্ৰ তপস্যাৰে ইয়াত কি সাধ্য হ’ব? কিয়নো তপফলসমূহৰ সকলো সিদ্ধি নিশ্চয় তোমাৰ অধীন।
Verse 27
यश्चैव जगतां भर्ता तमेव परमेश्वरम् । भर्तारमात्मना प्राप्य प्राप्तञ्च तपसः फलम्
যিজন সকলো জগতৰ ধাৰক, সেই পৰমেশ্বৰ—অন্তৰ্যামী নাথ—ক আত্মাত প্ৰাপ্ত কৰিলেই তপস্যাৰ ফল লাভ হয়।
Verse 28
अथवा सर्वमेवैतत्क्रीडाविलसितं तव । इदन्तु चित्रं देवस्य विरहं सहसे कथम्
নহ’লে এই সকলো তোমাৰ ক্ৰীড়া-লীলা মাত্ৰ। কিন্তু ই আশ্চৰ্য—দেৱাধিদেৱ শ্ৰীশিৱৰ বিৰহ তুমি কেনেকৈ সহ্য কৰা?
Verse 29
देव्युवाच । सर्गादौ भवतो देवादुत्पत्तिः श्रूयते यदा । तदा प्रजानां प्रथमस्त्वं मे प्रथमजः सुतः
দেৱী ক’লে—সৃষ্টিৰ আদিতে যেতিয়া শুনা যায় যে তোমাৰ দিব্য উৎপত্তি সেই দেৱৰ পৰা, তেতিয়া তুমি প্ৰজাসকলৰ মাজত অগ্ৰগণ্য; তুমি মোৰ প্ৰথমজাত পুত্ৰ।
Verse 30
५
“পাঁচ”—ই পাণ্ডুলিপিত শ্লোক-ক্রম সূচোৱা সংখ্যা-চিহ্ন মাত্ৰ; ইয়াৰ স্বতন্ত্ৰ বাক্যাৰ্থ নাই।
Verse 31
यदा भवद्गिरीन्द्रस्ते पुत्रो मम पिता स्वयम् । तदा पितामहस्त्वं मे जातो लोकपितामह
হে গিৰীন্দ্ৰ! যেতিয়া তোমাৰ পুত্ৰেই মোৰ পিতা স্বয়ং হ’ল, তেতিয়া তুমি মোৰ পিতামহ হ’লা—হে লোকপিতামহ!
Verse 32
तदीदृशस्य भवतो लोकयात्राविधायिनः । वृत्तवन्तःपुरे भर्ता कथयिष्ये कथं पुनः
হে দেহ-নগৰৰ অন্তঃপুৰৰ অধিপতি, যিয়ে জগতৰ গতি-স্থিতি বিধান কৰে—আপোনাৰ এনে স্বৰূপ মই পুনৰ কেনেকৈ বৰ্ণনা কৰোঁ?
Verse 33
किमत्र बहुना देहे यश्चायं मम कालिमा । त्यक्त्वा सत्त्वविधानेन गौरी भवितुमुत्सहे
এই দেহৰ বিষয়ে বেছি ক’বলৈ কি আছে? মোৰ এই কালিমা ত্যাগ কৰি সত্ত্ব-অনুশাসনে মই গৌৰী হ’বলৈ দৃঢ় সংকল্প কৰিছোঁ।
Verse 34
ब्रह्मोवाच । एतावता किमर्थेन तीव्रं देवि तपः कृतम् । स्वेच्छैव किमपर्याप्ता क्रीडेयं हि तवेदृशी
ব্ৰহ্মাই ক’লে—হে দেবী, ইমানলৈকে তুমি কিয় এনে তীব্ৰ তপস্যা কৰিলা? তোমাৰ স্বেচ্ছাই কি যথেষ্ট নহয়? এনে ক্ৰীড়া তুমিয়েই শোভা পোৱা।
Verse 35
क्रीडा ऽपि च जगन्मातस्तव लोकहिताय वै । अतो ममेष्टमनया फलं किमपि साध्यताम्
হে জগন্মাতা, আপোনাৰ ক্ৰীড়াও লোকহিতৰ বাবেই। সেয়ে এই কৰ্মৰ দ্বাৰা মোৰো কোনো ইষ্টফল সিদ্ধ হওক।
Verse 36
निशुंभशुंभनामानौ दैत्यौ दत्तवरौ मया । दृप्तौ देवान्प्रबाधेते त्वत्तो लब्धस्तयोर्वधः
নিশুম্ভ আৰু শুম্ভ নামৰ দুজন দানৱ—মোৰ দিয়া বৰ পাই—দৰ্পিত হৈ দেৱতাসকলক পীড়া দিছে। কিন্তু তেওঁলোকৰ বধ তোমাৰ পৰাই নিৰ্ধাৰিত; তোমাৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকৰ বিনাশ হ’ব।
Verse 37
अलं विलंबनेनात्र त्वं क्षणेन स्थिरा भव । शक्तिर्विसृज्यमाना ऽद्य तयोर्मृत्युर्भविष्यति
আৰু পলম নকৰিবা—এই মুহূৰ্ততে স্থিৰ হোৱা। আজি যি শক্তি বিসৰ্জন দিয়া হৈছে, সেয়া সেই দুজনৰ মৃত্যুৰ কাৰণ হ’ব।
Verse 38
ब्राह्मणाभ्यर्थिता चैव देवी गिरिवरात्मजा । त्वक्कोशं सहसोत्सृज्य गौरी सा समजायत
ব্ৰাহ্মণসকলৰ দ্বাৰা প্ৰাৰ্থিতা হৈ গিৰিৰাজপুত্ৰী দেৱীয়ে তৎক্ষণাত নিজৰ ছালৰ কোষ ত্যাগ কৰিলে আৰু গৌৰী হ’ল।
Verse 39
सा त्वक्कोशात्मनोत्सृष्टा कौशिकी नाम नामतः । काली कालाम्बुदप्रख्या कन्यका समपद्यत
তেওঁৰ ছালৰ কোষৰ পৰা নিৰ্গত সেই কন্যা কৌশিকী নামেৰে পৰিচিত হ’ল; তেওঁ ক’লা মেঘৰ দৰে কালী ৰূপে আৱিৰ্ভূত হ’ল।
Verse 40
सा तु मायात्मिका शक्तिर्योगनिद्रा च वैष्णवी । शंखचक्रत्रिशूलादिसायुधाष्टमहाभुजा
তেওঁ মায়াস্বৰূপিণী শক্তি; বৈষ্ণৱী যোগনিদ্ৰাও বটে। অষ্টমহাভুজা হৈ শঙ্খ, চক্ৰ, ত্ৰিশূল আদি অস্ত্ৰ ধাৰণ কৰে।
Verse 41
सौम्या घोरा च मिश्रा च त्रिनेत्रा चन्द्रशेखरा । अजातपुंस्पर्शरतिरधृष्या चातिसुन्दरी
তেওঁ সৌম্যা, ঘোৰা আৰু মিশ্ৰস্বৰূপিণী; ত্ৰিনেত্ৰী আৰু চন্দ্ৰশেখৰা। কেৱল শিৱ-স্পৰ্শত ৰত, অজেয় আৰু অতিসুন্দৰী।
Verse 42
दत्ता च ब्रह्मणे देव्या शक्तिरेषा सनातनी । निशुंभस्य च शुंभस्य निहंत्री दैत्यसिंहयोः
দেৱীৰ এই সনাতনী শক্তি ব্ৰহ্মাক দিয়া হৈছিল; তেওঁয়েই দানৱ-সিংহ নিশুম্ভ আৰু শুম্ভৰ নাশকাৰিণী।
Verse 43
ब्रह्मणापि प्रहृष्टेन तस्यै परमशक्तये । प्रबलः केसरी दत्तो वाहनत्वे समागतः
অতি প্ৰহৃষ্ট ব্ৰহ্মায়ো সেই পৰমশক্তিক এক প্ৰবল কেশৰী (সিংহ) দান কৰিলে; সি তেওঁৰ বাহন হৈ উপস্থিত হ’ল।
Verse 44
विन्ध्ये च वसतिं तस्याः पूजामासवपूर्वकैः । मांसैर्मत्स्यैरपूपैश्च निर्वर्त्यासौ समादिशत्
বিন্ধ্য দেশত সি তাইৰ বাসস্থানৰ ব্যৱস্থা কৰিলে আৰু আসৱ-আদি নৈবেদ্যৰ সৈতে মাংস, মাছ আৰু অপূপ অৰ্পণ কৰি পূজা সম্পন্ন কৰি পাছত সি আদেশ দিলে।
Verse 45
सा चैव संमता शक्तिर्ब्रह्मणो विश्वकर्मणः । प्रणम्य मातरं गौरीं ब्रह्माणं चानुपूर्वशः
সেইগৰাকী ব্রহ্মা—বিশ্বকৰ্মা—ৰ স্বীকৃত শক্তি আছিল। তেওঁ ক্ৰমে প্ৰথমে মাতা গৌৰীক প্ৰণাম কৰি, তাৰ পাছত ব্রহ্মাকো নমস্কাৰ কৰিলে।
Verse 46
शक्तिभिश्चापि तुल्याभिः स्वात्मजाभिरनेकशः । परीता प्रययौ विन्ध्यं दैत्येन्द्रौ हन्तुमुद्यता
নিজৰেই বহু আত্মজা—নিজৰ সমান শক্তিসম্পন্ন শক্তিসকল—দ্বাৰা চাৰিওফালে পৰিবেষ্টিত হৈ, তেওঁ দুজন দৈত্যেন্দ্ৰক বধ কৰিবলৈ উদ্যত হৈ বিন্ধ্য পৰ্বতৰ ফালে যাত্ৰা কৰিলে।
Verse 47
निहतौ च तया तत्र समरे दैत्यपुंगवौ । तद्बाणैः कामबाणैश्च च्छिन्नभिन्नांगमानसौ
সেই সমৰত তাইৰ দ্বাৰাই দানৱসকলৰ মাজৰ অগ্ৰগণ্য সেই দুজন নিহত হ’ল। তাইৰ বাণ—কামদেৱৰ বাণৰ দৰে—তেওঁলোকৰ অঙ্গ ছিন্নভিন্ন কৰিলে আৰু মনো ভাঙি পেলালে।
Verse 48
तद्युद्धविस्तरश्चात्र न कृतो ऽन्यत्र वर्णनात् । ऊहनीयं परस्माच्च प्रस्तुतं वर्णयामि वः
এই যুদ্ধৰ বিস্তাৰ ইয়াত কৰা নহ’ল, কিয়নো অন্যত্ৰ ইয়াৰ বৰ্ণনা আছে। তথাপি তাতৰ পৰা যি উপযুক্ত, সেয়া গ্ৰহণ কৰি, বর্তমান প্ৰসঙ্গৰ কথা মই তোমালোকক ক’ম।
Satī resumes severe austerities in the Himalaya with tri-sandhyā liṅga worship; a wicked tiger approaches but becomes motionless, while Satī remains unperturbed.
It functions as a paradigmatic ‘test of steadiness’: single-pointed Śiva-contemplation yields fearlessness and an unmoving mind, mirrored by the predator’s arrested motion.
Śiva is approached through liṅga-upāsanā (a meditated, externally worshiped liṅga) with forest-offerings, structured by the three daily sandhyās.