Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 19

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva

Hospitality to Śiva and the Devas

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

te bhuktvācamya vidhivadgirimāmantrya nārada | svasthānamprayayussarve muditāstṛptimāgatāḥ

ভোজন কৰি আৰু বিধিমতে আচমন সম্পন্ন কৰি, হে নাৰদ, তেওঁলোকে গিৰি (হিমালয়)ক আদৰে বিদায় জনালে। তাৰ পাছত সকলোৱে আনন্দিত আৰু সম্পূৰ্ণ তৃপ্ত হৈ নিজ নিজ স্থানলৈ গ’ল।

तेthey
ते:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
भुक्त्वाhaving eaten
भुक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
आचम्यhaving sipped (water) / having performed ācamana
आचम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootआ + चम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-
विधिवत्properly, as prescribed
विधिवत्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formरीत्या/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb: according to rule)
गिरिम्the mountain
गिरिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आमन्त्र्यhaving taken leave / having addressed
आमन्त्र्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-
नारदO Nārada
नारद:
सम्बोधन (Sambodhana)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
स्व-स्थानम्their own abode
स्व-स्थानम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (one’s own place)
प्रययुःthey went
प्रययुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: प्र-
सर्वेall
सर्वे:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मुदिताःjoyful
मुदिताः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमुदित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from मुद्)
Formक्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तृप्तिम्satisfaction
तृप्तिम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आगताःhaving attained
आगताः:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपसर्ग: आ-; ‘having reached/attained’

Brahma

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it concludes the hospitality cycle: bhojana → ācamana → respectful leave-taking → return to one’s abode, indicating restored order and satisfaction.

Significance: Highlights ritual closure and purity (ācamana) after enjoyment; teaches that dharma integrates pleasure with discipline, leaving one ‘tṛpta’ and orderly—an image of sthiti in social and inner life.

N
Narada
H
Himalaya (Giri)

FAQs

It highlights dharmic completion: after receiving hospitality, one seals the act with ritual purity (ācamana), gratitude, and respectful leave-taking—signs of inner sattva and contentment that support a Shaiva life of discipline.

Though the verse is narrative, it reflects the etiquette surrounding Saguna worship and sacred places: after pūjā or sacred hospitality, devotees conclude with purification and reverence toward the abode/manifest support of the divine (here, Himālaya, closely linked with Śiva-Parvatī).

Ācamana (sipping sanctified water with mantra) is implied as a post-meal or post-rite purification; the takeaway is to end worship or sacred encounters with cleanliness, gratitude, and a composed mind.