
Aindra protection and victory: divine light as inner armor and the defeat of hostile forces
Indra
Brisk forceful and warding (rakṣoghna/apotropaic) with a luminous contemplative refrain-like center
R̥ṣi attribution is not supplied; identification requires concordance to the corresponding Ṛgvedic sources for each mantra. The theological coloring matches common Aindra/Rakṣā usage rather than a single clearly marked family in the provided excerpt.
ইন্দ্ৰৰ ৰক্ষা আৰু বিজয়: দিৱ্য জ্যোতিক অন্তৰৰ বর্ম/কবচ কৰি শত্রুবল ধ্বংস কৰা। অগ্নি–ইন্দ্ৰ–সূৰ্য একে জ্যোতি বুলি মন্ত্ৰ-সাম্য/পৰিচয়; অগ্নিয়ে বৈৰিতা শোধন কৰি দূৰ কৰে, ইন্দ্ৰে আক্রমণকাৰীক নিধন কৰি জয় দান কৰে, সূৰ্য প্ৰকাশিত আলোকৰ মূৰ্তি। সকলো দেৱতাক আহ্বান কৰি হত্যাকামী/ঘাতকৰ মনোবল বিভ্ৰান্ত কৰাৰ প্ৰাৰ্থনা; মন্ত্ৰকেই ব্ৰহ্ম-বর্মন (সুৰক্ষাৰ কৱচ) আৰু শর্মন (আশ্ৰয়) ৰূপে স্থাপন কৰি বাধা-অপশক্তি উচ্ছেদ কৰা হয়।
Mantra 1
मर्माणि ते वर्मणा च्छादयामि सोमस्त्वा राजामृतेनानु वस्ताम् उरोर्वरीयो वरुणस्ते कृणोतु जयन्तं त्वानु देवा मदन्तु
তোমাৰ মৰ্মস্থানসমূহ মই বৰ্মেৰে আৱৰি দিছোঁ; সোম ৰজা তোমাক অমৃতত্বেৰে অনুবস্ত্ৰ দিওক। বৰুণে তোমাৰ বাবে অধিক বিস্তৃত, অধিক প্ৰশস্ত ৰক্ষা-কৱচ কৰোক; আৰু দেবতাসকলে তোমাক জয়ী ৰূপে দেখি আনন্দিত হওক।
Mantra 2
अन्धा अमित्रा भवताशीर्षाणो ऽहय इव तेषां वो अग्निनुन्नानामिन्द्रो हन्तु वरंवरम्
শত্ৰুসকল অন্ধ আৰু শিৰশূন্য হওক—সাপৰ দৰে। তোমালোকৰ নিমিত্তে অগ্নিয়ে যিসকলক তাড়ি দিছে, তেওঁলোকক ইন্দ্ৰে একে একে বধ কৰক।
Mantra 3
यो नः स्वो ऽरणो यश्च निष्ट्यो जिघांसति देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म ममान्तरं शर्म वर्म ममान्तरम्
যি জন আমাৰ নিজৰ ঘৰৰ হওক বা অচিনাকি পৰ, যি আমাক বধ কৰিবলৈ উদ্যত—সকলো দেৱতাই তাক বিভ্ৰান্ত কৰি দমন কৰক। ব্ৰহ্ম-মন্ত্ৰ মোৰ অন্তৰৰ বর্ম; শর্ম-ৰক্ষা মোৰ অন্তৰৰ বর্ম।
It teaches that divine light (jyotis) is the shared essence of Agni, Indra, and Sūrya, and that the mantra itself becomes ‘armor’ protecting the sacrificer while Indra overcomes hostile forces.
The verses present a two-step protection: Agni first purifies and drives out the hostile influence, and Indra then destroys the adversary decisively, ‘one by one’ (varaṃ-varaṃ).
Here ‘brahma’ is the potent sacred utterance/mantra, not merely abstract knowledge; it functions as varman (cuirass/armor) and śarman (refuge), guarding one’s ‘inner being’ (antaram).