
Sukta 7.65
Vasiṣṭha (traditional for Maṇḍala 7)
Mitra–Varuṇa
Triṣṭubh (probable; metrical verification recommended)
এই সংক্ষিপ্ত ত্ৰিষ্টুভ্ স্তোত্ৰত সূৰ্যোদয়ত মিত্ৰ–বৰুণক আহ্বান কৰা হৈছে, আৰু তেওঁলোকৰ শুদ্ধ সংকল্প আৰু সাৰ্বভৌম ৰক্ষকত্বৰ প্ৰশংসা কৰা হৈছে, যি সমগ্ৰ জগতৰ সকলো পথেদি গতি কৰে। ঋতৰ এই যমল প্ৰভুসকলক অনুৰোধ কৰা হৈছে যাতে তেওঁলোকে অসত্যৰ বিৰুদ্ধে “সেতু” হৈ কাম কৰে আৰু দুঃখ-দুৰ্দশাৰ ওপৰেৰে নিৰাপদ পাৰাপাৰ দিয়ে; শেষত স্থায়ী মঙ্গল আৰু সুৰক্ষাৰ বাবে প্ৰাৰ্থনাৰে উপসংহাৰ হয়।
Mantra 1
प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम् । ययोरसुर्यमक्षितं ज्येष्ठं विश्वस्य यामन्नाचिता जिगत्नु ॥
সূৰ্য উদিত হ’লে, সু-গঠিত সূক্তেৰে মই তোমালোকক আহ্বান কৰোঁ—শুদ্ধ দাক্ষ্য-ইচ্ছাৰ মিত্ৰ আৰু বৰুণক। যাঁহাৰ অসুৰ্য (সাৰ্বভৌম) শক্তি অক্ষয়, জ্যেষ্ঠ; যি বিশ্বৰ প্ৰতিটো যাত্ৰাপথে গতি কৰে—বিশাল চেতনাৰে—আমালৈ আগমন কৰে।
Mantra 2
ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः । अश्याम मित्रावरुणा वयं वां द्यावा च यत्र पीपयन्नहा च ॥
সেই দুজনেই দেৱতাসকলৰ মাজত অধিপতি-শক্তি, সেই দুজনেই আৰ্য, মহৎ; আমাৰ বাবে শক্তিত বৃদ্ধি পোৱা নিবাসসমূহ স্থাপন কৰক। হে মিত্ৰ-বৰুণ, আমি যেন আপোনালোকক লাভ কৰোঁ—য’ত দ্যাৱা (স্বৰ্গ) আৰু অহা (দিনসমূহ) পোষণ কৰি বৃদ্ধি কৰে।
Mantra 3
ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय । ऋतस्य मित्रावरुणा पथा वामपो न नावा दुरिता तरेम ॥
হে বহুপাশধাৰী দুজন, অনৃত (মিছা)-ৰ বিৰুদ্ধে আপোনালোকেই সেতু; শত্রুভাৱাপন্ন মৰ্ত্যৰ বাবে সেয়া অতিক্ৰম কৰাটো দুৰূহ। হে মিত্ৰ-বৰুণ, ঋত (ṛta)-ৰ আপোনালোকৰ পথেদি আমি আমাৰ দুৰিতাসমূহ পানীৰ ওপৰে নাওৱে পাৰ হোৱাৰ দৰে পাৰ হওঁ।
Mantra 4
आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः । प्रति वामत्र वरमा जनाय पृणीतमुद्नो दिव्यस्य चारोः ॥
হে মিত্ৰ-বৰুণ, হব্য-গ্ৰহণত সন্তুষ্ট হৈ আমাৰ ওচৰলৈ আহক; ঘৃত-সমৃদ্ধি আৰু ইळা-ধাৰাসমূহে সৈতে বিস্তৃত গৱ্যূতি (গো-চৰণভূমি) উজাৰি দিয়ক। ইয়াত, আপোনালোকৰ উত্তৰত, জনসাধাৰণৰ বাবে সৰ্বোত্তম বৰ দান কৰক—দিব্য মধুৰ কূপ-উৎসৰ পৰা।
Mantra 5
एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
হে বরুণ-মিত্র, এই স্তোত্ৰ তোমালোকলৈ—বায়ুৰ বাবে উজ্জ্বল সোম যেন—মই আগবঢ়াই আনিছোঁ। কাম্য সিদ্ধিৰ দিশে আমাৰ ধী-চিন্তা গ্ৰহণ কৰা, হে পূৰণ-শক্তিসমূহ; সদায় স্বস্তি-মঙ্গলৰে আমাক ৰক্ষা কৰা।
It praises Mitra–Varuṇa as rulers of ṛta (truth and order) and asks them to help the worshipper cross hardships safely, like a boat crossing water.
Together they represent social harmony and moral law: Mitra stabilizes agreements and friendship, while Varuṇa oversees truth and restrains wrongdoing, so their joint power protects the world’s order.
The hymn itself points to sunrise; it is especially fitting at dawn in daily worship or in Soma-related contexts when seeking clarity, protection, and a return to ṛta.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.