
Sukta 4.27
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.27)
Soma/Śyena narrative (self-referential ṛṣi voice; also linked to Indra-Soma complex)
Triṣṭubh (probable)
এই সংক্ষিপ্ত কিন্তু তীব্ৰ সূক্তত বামদেৱৰ আত্ম-সন্দৰ্ভীয় কণ্ঠ শোনা যায়—ইয়াত মায়াময় আত্মজীৱনী সোম–শ্যেন কাহিনীৰ সৈতে মিলি যায়। ঋষিয়ে কয় যে গৰ্ভতেই তেওঁ দেৱতাসকলৰ জন্ম-ৰহস্য জানিছিল আৰু লোহাৰ দুৰ্গ ভাঙি শ্যেন/বাজৰ দৰে মুক্ত হৈ উৰি গ’ল। তাৰ পিছত কাহিনী ঘূৰি যায় কৃশানু নামৰ প্ৰহৰীক অতিক্ৰম কৰি সোম চুৰি কৰি/আনি লোৱাৰ বিপদসংকুল অভিযানলৈ; শেষত সোম যজ্ঞত উপলব্ধ হৈ ইন্দ্ৰৰ উল্লাসদায়ক পানীয় হয়। ইয়াৰ উদ্দেশ্য সোম-অর্জনক পবিত্ৰ কৰা আৰু প্ৰেৰিত জ্ঞানক মুক্তিদায়ক, স্বৰ্গ-স্পৰ্শী শক্তি বুলি ঘোষণা কৰা।
Mantra 1
गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा । शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध श्येनो जवसा निरदीयम् ॥
গৰ্ভতেই মই অনুসন্ধান কৰি দেৱতাসকলৰ সকলো জন্ম-উৎপত্তি জানিলোঁ। লোহাৰ শত দুৰ্গে মোক ৰক্ষা কৰি ৰাখিছিল; তাৰ পাছত শ্যেন (বাজ) হৈ বল-দ্ৰুতিত মই বাহিৰলৈ ফুটি ওলাই উৰি গ’লোঁ—বন্দী প্ৰাচীৰ ভাঙি গোপন জ্ঞানীক মুক্ত কৰিলোঁ।
Mantra 2
न घा स मामप जोषं जभाराभीमास त्वक्षसा वीर्येण । ईर्मा पुरंधिरजहादरातीरुत वाताँ अतरच्छूशुवानः ॥
সেইজনে মোক মোৰ আনন্দৰ পৰা আঁতৰাই নিলে নহয়; বৰঞ্চ গঢ়নি-শক্তি আৰু বীৰ্য্যৰে মোক দৃঢ়ভাৱে চাপ দিলে। তেতিয়া পুরন্ধি অস্বীকাৰ-শক্তিসমূহ ত্যাগ কৰিলে; আৰু অধিক তীব্ৰ হৈ মই বতাহসমূহৰ ওপৰলৈ পাৰ হৈ গ’লোঁ—প্ৰাণবায়ুৰ অস্থিৰ গতিৰ ওপৰেৰে এক স্থিৰ বিস্তাৰত।
Mantra 3
अव यच्छ्येनो अस्वनीदध द्योर्वि यद्यदि वात ऊहुः पुरंधिम् । सृजद्यदस्मा अव ह क्षिपज्ज्यां कृशानुरस्ता मनसा भुरण्यन् ॥
যেতিয়া শ্যেন তললৈ ঝাঁপ দিলে, আৰু দ্যৌৰ বতাহে পুরন্ধিৰ পূৰ্ণতাক ঠেলি-টানি উলটাই দিলে, তেতিয়া—তাক তাৰ বাবে মুকলি কৰি—কৃশানু ধনুৰ্ধৰ ধনুৰ জ্যা তললৈ নিক্ষেপ কৰিলে; তথাপি শ্যেন মনৰ দ্ৰুত ঘূৰণিৰে তীব্ৰগতিত আগবাঢ়ি গ’ল, আৰু আনন্দৰ ধন নেহেৰুৱালে।
Mantra 4
ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो न भुज्युं श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः । अन्तः पतत्पतत्र्यस्य पर्णमध यामनि प्रसितस्य तद्वेः ॥
ঋজিপ্য—সোজা-পাখিওলা শ্যেন—ইন্দ্ৰৰ শক্তিত ভুজ্যুৰ দৰে উদ্ধাৰকাৰী—বৃহৎৰ পৰা, উচ্চ শিখৰৰ ওপৰৰ পৰা তাক কঢ়িয়াই আনিলে। ভিতৰতে উৰি উৰি পাখিধাৰীজনৰ পাখি চলিল; তেতিয়া মুক্ত প্ৰেৰণাৰ যাত্ৰাপথত সি সেই নিৰ্ণায়ক পথ জানিলে—কেনেকৈ উচ্চ আনন্দ জীৱনত নিৰাপদে আনিব পাৰি।
Mantra 5
अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तमापिप्यानं मघवा शुक्रमन्धः । अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रमिन्द्रो मदाय प्रति धत्पिबध्यै शूरो मदाय प्रति धत्पिबध्यै ॥
তেতিয়া দানশীল ইন্দ্ৰই গোৰশ্মিৰে অভিষিক্ত, উজ্জ্বল সোম-ৰসত ফুলা শ্বেত কলশটো পানৰ বাবে আগত স্থাপন কৰিলে। অধ্বৰ্যুসকলে সাজি থোৱা মধুৰতাৰ প্ৰথম শিখৰ—ইন্দ্ৰ বীৰে উন্মাদ আনন্দৰ বাবে তাক নিজৰ আগত ৰাখিলে: পান কৰি সত্যবলত অধিক শক্তিমান হ’বলৈ।
It blends the seer Vāmadeva’s claim of extraordinary early knowledge with the myth of the falcon (Śyena) bringing Soma from a guarded realm, ending with Soma offered for Indra to drink.
The ‘iron fortresses’ symbolize strong confinement—mythic and inner. The breakout as the falcon suggests liberation: inspired knowledge and divine essence cannot be permanently imprisoned.
Kṛśānu appears as a guardian/archer who tries to stop or strike the falcon during the Soma-bringing episode. His presence highlights the danger and difficulty of obtaining Soma.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.