
Sukta 10.186
Vāta (Wind as life-force and healer)
এই সংক্ষিপ্ত তিন-পদৰ সূক্তত বাতা (বায়ু)ক কল্যাণকাৰী চিকিৎসক ৰূপে আহ্বান কৰা হৈছে—যিয়ে হৃদয়ত শান্তি আৰু আনন্দ আনে আৰু প্ৰাণশ্বাসক আগবঢ়াই জীৱনৰ পূৰ্ণতালৈ লৈ যায়। তাৰ পিছত বাতাক পিতা, ভ্ৰাতা আৰু বন্ধু বুলি সম্বোধন কৰি সম্পৰ্ক গভীৰ কৰা হয়; শেষত বাতাৰ নিজ আবাসত সঞ্চিত বুলি বিশ্বাস কৰা “অমৰত্বৰ ধন”ৰ এটা অংশ প্ৰাৰ্থনা কৰা হয়—অৰ্থাৎ অবিনাশী, পোষক জীৱনীশক্তি, যি অব্যাহত জীৱনৰ বাবে সহায়ক।
Mantra 1
वात आ वातु भेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे । प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥
বাত (ৱায়ু) আমাৰ ওচৰলৈ ভেষজৰূপে বোৱাহক, হৃদয়ত শম্ভু আৰু ময়োভু—শান্তি আৰু আনন্দ—আনক; আমাৰ আয়ুষসমূহ আগবঢ়াই পাৰ কৰাওক, ক্ষয়ৰ ওপাৰে পূৰ্ণ আয়ুৰ দিশে।
Mantra 2
उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा । स नो जीवातवे कृधि ॥
আৰু হে বাতা (বায়ু), তুমি আমাৰ পিতা; তুমি আমাৰ ভ্ৰাতা; আৰু তুমি আমাৰ সখা। সেয়ে আমাক জীৱনলৈ উপযুক্ত কৰি দিয়া—আমাৰ অস্তিত্বক সঠিক অৱস্থাত স্থাপন কৰা, যাতে আমি টিকি থাকি আৰু বৃদ্ধি পাওঁ।
Mantra 3
यददो वात ते गृहेऽमृतस्य निधिर्हितः । ततो नो देहि जीवसे ॥
যদি, হে বাতা, তোমাৰ গৃহত অমৃতৰ এক নিধি সঞ্চিত থাকে, তেন্তে সেই ভঁৰালৰ পৰা আমাক জীৱনৰ বাবে দিয়া—অমৃতাংশ আমাৰ শ্বাসত প্ৰৱেশ কৰি আমাৰ যাত্ৰা ধাৰণ কৰক।
Vāta is the wind as a divine power—both the outer moving air and the inner life-breath (prāṇa). The hymn treats him as a healer who supports calmness, vitality, and longevity.
The hymn asks Vāta to come as a remedy, bring peace and joy into the heart, and carry the worshipper’s life-breaths forward into a fuller, protected life-term.
It is an image for a deathless store of vitality (amṛta) associated with Vāta. The prayer asks that some of this sustaining, undiminishing life-power be granted ‘for living’—to strengthen and preserve life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.