
Sukta 1.134
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.134)
Vāyu
Jagatī (probable; extended lines typical of Vāyu hymns here)
এই সূক্তত দ্ৰুতগামী বায়ুদেৱতা বায়ুক আহ্বান কৰা হৈছে—তেওঁ যেন সৰ্বপ্ৰথমে সোম-পেষণস্থললৈ আহে আৰু প্ৰথম পান (গ্ৰহ) গ্ৰহণ কৰে, আৰু যজ্ঞলৈ উন্নীত সত্য (সূনৃতা) আৰু স্থিৰ, জ্ঞানময় মন আনিব। তেওঁৰ প্ৰাণদায়িনী শক্তিৰ প্ৰশংসা কৰা হৈছে—যি উষাৰ দীপ্তি মুকলি কৰে, দোহনী গাইৰ দৰে প্ৰাচুৰ্য উন্মুক্ত কৰে, আৰু দীপ্তিমান স্বৰ্গৰ পৰা মৰুতসকলৰ জন্মৰ সৈতে তেওঁৰ সম্পৰ্ক স্থাপন কৰে। উদ্দেশ্য দুয়োটা—যজ্ঞীয়: প্ৰথম সোমপানত বায়ুৰ উপস্থিতি নিশ্চিত কৰা; আধ্যাত্মিক: শ্বাস, গতি আৰু স্পষ্টতাক যজ্ঞৰ শক্তি (মখ)ৰ সৈতে সুৰ মিলোৱা।
Mantra 1
आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥
হে বায়ু, তীব্ৰ জুৱঃ (দ্ৰুত প্ৰেৰণা) আগবাঢ়ি-আকুল হৈ তোমাক ইয়ালৈ বহন কৰক—সোমৰ পূৰ্বপীতয়ে, সোমৰ পূৰ্বপীতয়ে। তোমাৰ পিছে ঊর্ধ্বা সুনৃতা (উচ্চ সত্য-বাণী) অনুসৰণ কৰক; জানতী মন (জ্ঞানী মন) স্থিৰ হৈ থাকক। নিয়ুত্বতা ৰথেৰে দাৱনে আহা—হে বায়ু—মখস্য দাৱনে (যজ্ঞ-দানৰ বাবে)।
Mantra 3
वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥
বায়ু ৰোহিত (লাল) অশ্বযুগল জোঁকে; বায়ুৱে অৰুণ (তাম্ৰবৰ্ণ) অশ্বযুগলো জোঁকে। ৰথত সিহঁত অতি ক্ষিপ্ৰ; ধুৰিত বহন কৰিবলৈ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ—ধুৰিত বহন কৰিবলৈ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ। প্ৰ বোধয়—পুৰন্ধি (সমৃদ্ধি)ক, যেন প্ৰিয়তমে উত্সুক প্ৰেয়সীক জগায়। ৰোদসী (দ্যৌ-প্ৰিথিৱী)ক বিস্তৃত দৰ্শন দে; আৰু উষাসসকলক শ্ৰৱস (খ্যাতি/শ্ৰৱণ-শক্তি)ৰ বৃদ্ধিৰ বাবে আৱৰণ/বস্ত্ৰে বিভূষিত কৰ—শ্ৰৱসৰ বাবে উষাসসকলক বিভূষিত কৰ।
Mantra 4
तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥
তোমাৰ বাবে, দূৰ বিস্তাৰ (পৰাৱত)ৰ পৰা অহা শুচি উষাসসকলে ৰশ্মিত ভদ্ৰ উজ্জ্বল বস্ত্ৰ বুনে—চিত্ৰ, সদা-নৱ ৰশ্মিত। তোমাৰ বাবে সৰ্বদুগ্ধা ধেনু (দোহন-গাই), সমৃদ্ধিত পূৰ্ণ, সকলো বসু (ধন-সম্পদ) দোহে। তুমি মৰুতসকলক জন্ম দিয়া—দ্যৌৰ বক্ষ (বক্ষণা)ৰ পৰা, দীপ্ত বিস্তাৰৰ বক্ষসমূহৰ পৰা।
Mantra 5
तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥
তোমাৰ বাবে শুচি শুক্ৰাসকল—তুৰণ্যৱ (দ্ৰুতগামী), মদত উগ্ৰ—বৃহৎ গতি (ভুৰ্বণি)ত নিজৰ প্ৰেৰণা স্থাপন কৰে; আৰু আপঃ (জল)কো সেই বৃহৎ গতিৰ ভিতৰতে প্ৰেৰিত কৰে। দশম পদত থকা অনুসন্ধানী (ত্সাৰী) তোমাক ভাগ (সৌভাগ্য-অংশ)ৰ বাবে আৰাধনা কৰে, হে তক্বৱীয় (দ্ৰুত-শক্তিৰ অধিপতি)। তুমি ধৰ্মণা (ঋত-নিয়মে) সকলো ভুবন ৰক্ষা কৰা; ধৰ্মণা সূৰ্যৰ পৰা উদ্ভূত (সৌৰ্য) জগতকো ৰক্ষা কৰা।
Mantra 6
त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥
হে বায়ু, এইসকলৰ মাজত তুমি আমাৰ বাবে অতুলনীয়; সোমৰ প্ৰথম পান কৰিবলৈ তুমি যোগ্য, সুতা (চাপি-উৎপন্ন) সোমৰ পান কৰিবলৈও তুমি যোগ্য। আৰু সু-আহ্বানিত, ঋজু-গতিৰে প্ৰবৃত্ত জনসমূহৰ (বিশ্) ক্ষেত্ৰতো। তোমাৰ সকলো ধেনু (গাই) পুষ্টিৰ আশীৰ্বাদমিশ্ৰণ দুহে; ঘৃত দুহে—আশীৰ্বাদমিশ্ৰণ দুহে।
Because Vāyu is invoked to arrive first at the Soma-pressing and receive the earliest cup; this marks him as the swift opener of the rite and the one who sets the sacrifice in right motion.
Sūnṛtā is ‘true, well-ordered speech’ or ‘upright truth.’ The hymn asks that truthful clarity accompany Vāyu’s movement, so the ritual and the mind stay aligned with what is right.
Vāyu also symbolizes prāṇa (breath) and inner momentum. Reciting or reflecting on the hymn can be taken as a way to steady the mind, invite clarity, and awaken life-energy for disciplined action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.