Shloka 72

बभूव बुद्धिस्तु हरीश्वरस्य यदीदृशी राघवधर्मपत्नी।इमा यथा राक्षसराजभार्याः सुजातमस्येति हि साधुबुद्धेः।।5.9.72।।

babhūva buddhis tu harīśvarasya yadīdṛśī rāghavadharmapatnī |

imā yathā rākṣasarājabhāryāḥ sujātam asyeti hi sādhubuddheḥ ||5.9.72||

তেতিয়া সাধুবুদ্ধিসম্পন্ন বানৰেশ্বৰৰ মনত এই ভাব উদয় হ’ল: “যদি ৰাঘৱৰ ধৰ্মপত্নীও এনে ধৰণৰ হ’লেহেঁতেন—এই ৰাক্ষসৰাজৰ পত্নীসকলৰ দৰে—তেন্তে নিশ্চয়েই সেয়া তেওঁৰ বাবে সুজাতি আৰু সৌভাগ্যৰ লক্ষণ হ’লেহেঁতেন।”

babhūvaarose/was
babhūva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
buddhiḥthought/idea
buddhiḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-अव्यय (particle: 'but/indeed')
harīśvarasyaof Hanuman (lord of monkeys)
harīśvarasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootharīśvara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (harīṇām īśvaraḥ); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: 'if')
īdṛśīsuch (of this kind)
īdṛśī:
Karta (कर्ता/subject complement qualifier)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
rāghava-dharma-patnīRaghava's lawful wife
rāghava-dharma-patnī:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक) + patnī (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (rāghavasya dharmapatnī); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
imāḥthese
imāḥ:
Karta (कर्ता/subject of implied comparison)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
yathāas/like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative: 'as/like')
rākṣasa-rāja-bhāryāḥwives of the demon-king
rākṣasa-rāja-bhāryāḥ:
Karta (कर्ता/subject complement in comparison)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (rākṣasarājasya bhāryāḥ); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sujātamwell-born/noble-born
sujātam:
Karma (कर्म/object of implied 'to think/consider')
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग) + jāta (कृदन्त, √jan)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भावे/विशेषणे प्रयोगः ('well-born')
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/of him)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतौ-अव्यय (emphatic/causal particle)
sādhu-buddheḥof the wise (one of good judgment)
sādhu-buddheḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (sādhvī buddhiḥ yasya); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

The wealth stored in Ravana's palace was akin to what lay in the palaces of Kubera, Yama or Varuna, and ever more exquisite.

H
Hanumān
R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā (Rāghavadharmapatnī)
R
Rāvaṇa (rākṣasarāja)

FAQs

It emphasizes the sanctity of the dharmapatnī (lawful wife) and the moral necessity of verifying truth: Hanumān’s mind tests possibilities before concluding, demonstrating satya-seeking as part of dharma.

Hanumān, still searching for Sītā, momentarily wonders whether Sītā could resemble these palace women—an internal check before firmer judgment.

Prudence and truthfulness: he does not assume; he evaluates carefully to avoid error.