तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम्।।।।अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो।मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम्।।।।
pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatottamāḥ | chandataḥ pṛthivīṃ cerur bādhamānāḥ samantataḥ ||
হে পুত্ৰ, প্ৰাচীন কালত শ্ৰেষ্ঠ পৰ্বতসমূহৰ পাখি আছিল; ইচ্ছামতে চলি সিহঁতে চাৰিওফালে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰি সৰ্বত্ৰ দুখ-কষ্ট উৎপন্ন কৰিছিল।
'I have done all this for the sake of Sita, O demon king! I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman.
It gestures to loka-saṃgraha (world-order): unchecked power (here, roaming winged mountains) can harm others, implying the need for restraint to preserve dharma.
A brief mythic recollection about winged mountains roaming the earth; in the supplied snippet it appears as an inserted/extra verse and is not context-linked explicitly.
The implied virtue is self-restraint (dama): power should be governed so it does not become a source of suffering.