HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 127
Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

महतापि महाबाहुः प्रत्ययेन महाबलः।।।।प्रेषितो रावणेनैव सह वीरैर्मदोत्कटैः।

mahatāpi mahābāhuḥ pratyayena mahābalaḥ | preṣito rāvaṇenaiva saha vīrair madotkaṭaiḥ ||

মহাবাহু আৰু মহাবলৱান সেই যোদ্ধা মহা প্ৰত্যয়ত ভৰসা কৰি, গৰ্বত মদোন্মত্ত বীৰসকলৰ সৈতে ৰাৱণৰ দ্বাৰাই প্ৰেৰণ কৰা হ’ল।

महतāgreatly
महतā:
क्रियाविशेषण (Adverbial instrument)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग-सम्भव, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular used adverbially ‘greatly’
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one who has great arms’
प्रत्ययेनthrough confidence
प्रत्ययेन:
करण/हेतु (Means/Cause)
TypeNoun
Rootप्रत्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
महाबलःthe very strong (one)
महाबलः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one of great strength’ (apposition to महाबाहुः)
प्रेषितःwas sent
प्रेषितः:
क्रिया (Passive action)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त-क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘was sent’
रावणेनby Ravana
रावणेन:
कर्ता (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; agent in passive
एवindeed
एव:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात/अवधारण
सहwith
सह:
सहकारक (Accompaniment marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (preposition: with)
वीरैःwarriors
वीरैः:
सहकारक (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
मदोत्कटैःfierce with pride/intoxication
मदोत्कटैः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद + उत्कट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; qualifies वीरैः

"Thinking that Indrajit will surely kill me, the strong-armed mighty Ravana again sent intoxicated demon warriors.

R
Rāvaṇa
I
Indrajit (implied by proximity to previous verse)
R
Rākṣasa warriors
L
Laṅkā

FAQs

The verse warns against mada (arrogant pride): power joined with conceit becomes ethically unstable and leads to destructive choices.

Rāvaṇa, trusting his champion, sends him with other fierce warriors to subdue Hanumān.

On the antagonist side, it emphasizes audacity mixed with pride; implicitly, it prepares the contrast with Hanumān’s disciplined strength in service of dharma.