Shloka 18

अवजानन्नहं मोहाद्बालोऽयमिति राघवम्।विश्वामित्रस्य तां वेदिमभ्यधावं कृतत्वरः।।3.38.18।।

avajānann ahaṁ mohād bālo ’yam iti rāghavam |

viśvāmitrasya tāṁ vediṁ abhyadhāvaṁ kṛta-tvaraḥ || 3.38.18 ||

মোহবশত মই ৰাঘৱক ‘ই কেৱল এজন বালক’ বুলি অৱজ্ঞা কৰি, তৎক্ষণাৎ ত্বৰিত হৈ বিশ্বামিত্ৰৰ যজ্ঞবেদীৰ ফালে ধাৱিত হ’লোঁ।

tenaby him
tena:
Karaṇa (करण; agent/instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
muktaḥreleased
muktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of bāṇaḥ)
TypeAdjective
Rootmukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √muc)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (released)
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक
bāṇaḥarrow
bāṇaḥ:
Karta (कर्ता; implied with muktaḥ)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śitaḥsharp
śitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of bāṇaḥ)
TypeAdjective
Rootśita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
śatru-nibarhaṇaḥenemy-destroying
śatru-nibarhaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of bāṇaḥ)
TypeAdjective
Rootśatru + nibarhaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (शत्रूणां निबर्हणः)
tenaby that (arrow)
tena:
Karaṇa (करण; instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
ahamI
aham:
Karta (कर्ता; passive predicate)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
tuindeed/and
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
āhataḥstruck
āhataḥ:
Karta (कर्ता; aham with predicate)
TypeAdjective
Rootāhata (कृदन्त-प्रातिपदिक; ā-√han)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (struck)
kṣiptaḥthrown
kṣiptaḥ:
Karta (कर्ता; aham with predicate)
TypeAdjective
Rootkṣipta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṣip)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (thrown)
samudreinto/in the sea
samudre:
Adhikaraṇa (अधिकरण/place)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
śata-yojaneat a distance of a hundred yojanas
śata-yojane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/measure-distance)
TypeNoun
Rootśata + yojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; द्विगु-समास (शतं योजने)

I entered at once and lifted my weapons. Rama saw me and unperturbed, started stringing his bow.

R
Rāghava (Rāma)
V
Viśvāmitra
V
vedi (sacrificial altar)
M
Mārīca

FAQs

Moha (delusion) leads to adharma: contempt for a righteous person and an attack on the sacrificial altar are portrayed as moral blindness that invites correction.

Mārīca admits he misjudged Rāma’s capability and rushed to violate the sacrificial space of Viśvāmitra.

Reverence for the sacred (yajña-vedi) is the implied virtue; violating it marks the aggressor as adharmic and justifies protective action.