Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

विराधप्रश्नोत्तर-युद्धम्

Viradha’s Challenge and the Clash in Dandaka

तमुवाच ततो रामो राक्षसं ज्वलिताननम्।पृच्छन्तं सुमहातेजा इक्ष्वाकुकुलमात्मनः।।3.3.3।।

tam uvāca tato rāmo rākṣasaṃ jvalitānanam | pṛcchantaṃ sumahātejā ikṣvākukulam ātmanaḥ || 3.3.3 ||

তাৰ পাছত মহাতেজস্বী ৰামে জ্বলন্ত মুখবিশিষ্ট সেই ৰাক্ষসক ক’লে; সোধা হোৱাত তেওঁ নিজৰ ইক্ষ্বাকুকুলৰ বংশ-পৰিচয় প্ৰকাশ কৰিলে।

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), Adverb (क्रियाविशेषण)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
rākṣasamthe demon
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
jvalita-ānanamhaving a blazing face
jvalita-ānanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjvalita (कृदन्त, √jval) + ānana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adjectivally qualifying rākṣasam
pṛcchantam(who was) asking
pṛcchantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpṛcch (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying rākṣasam
su-mahā-tejāḥhighly radiant
su-mahā-tejāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + mahā (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying rāmaḥ
ikṣvāku-kulamthe Ikshvaku lineage
ikṣvāku-kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ātmanaḥof himself/of his
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, Let him go his way, no need to stop him.

R
Rāma
V
Virādha
I
Ikṣvāku (dynasty)

FAQs

Rāma responds without deceit and states his identity plainly, reflecting satya (truthfulness) and the kṣatriya ideal of accountable self-presentation even before an enemy.

Virādha questions the two princes in the forest; Rāma begins by introducing himself through his royal lineage.

Satya and steadiness: Rāma remains composed and transparent despite the threatening presence of the rākṣasa.