Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

पञ्चवटी-निवासः

Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage

स तं दृष्ट्वा कृतं सौम्यमाश्रमं सीतया सह।राघवः पर्णशालायां हर्षमाहारयत्परम्।।।।

sa taṃ dṛṣṭvā kṛtaṃ saumyam āśramaṃ sītayā saha |

rāghavaḥ parṇaśālāyāṃ harṣam āhārayat param || 3.15.26 ||

সীতাৰ সৈতে সেই সুমধুৰভাৱে নিৰ্মিত আশ্ৰমখন দেখি, ৰাঘৱ পৰ্ণশালাত পৰম হৰ্ষেৰে আনন্দিত হ’ল।

सःhe (Rāma)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन
तम्that (it)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; कर्म (object) of दृष्ट्वा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): 'having seen'
कृतम्made
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु)
Formक्त (PPP): नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; विशेषणम् आश्रमम्
सौम्यम्pleasant; beautiful
सौम्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; विशेषणम् आश्रमम्
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन
सीतयाwith Sītā
सीतया:
Sahakaraka (सह/साकं)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), तृतीया (Instr. 3), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्ययम्; सहार्थक (with)
राघवःRāghava (Rāma)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन
पर्णशालायाम्in the leaf-hut
पर्णशालायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्णशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन; समासः पर्ण + शाला (तत्पुरुषः)
हर्षम्joy
हर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन
आहारयत्felt; experienced
आहारयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√हृ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; causative/idiomatic: 'brought/experienced'
परम्great; supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; विशेषणम् हर्षम्

Rama and Sita saw the beautiful hermitage built by Lakshmana, and expressed much happiness over the leaf-thatched cottage.

R
Rāghava (Rāma)
S
Sītā
Ā
āśrama (hermitage)
P
parṇaśālā (leaf-hut)

FAQs

Contentment aligned with dharma: Rāma’s joy arises not from luxury but from rightful living, loving companionship, and a dutifully prepared home.

Rāma and Sītā view the completed hermitage and are pleased with the leaf-hut.

Rāma’s sāttvic joy and restraint—he values simple, dharmic sufficiency in forest exile.