Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । हंसयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

jalapraveśaṃ yaḥ kuryāttasmiṃstīrthe narādhipa | haṃsayuktena yānena rudralokaṃ sa gacchati

হে নৰাধিপ! যি এই তীৰ্থত জলত প্ৰৱেশ কৰে, সি হাঁসযুক্ত যানত আৰোহণ কৰি ৰুদ্ৰলোকলৈ গমন কৰে।

जलप्रवेशम्entry into the water (immersion)
जलप्रवेशम्:
कर्म (Karma/Object) (of कुर्यात्)
TypeNoun
Rootजल + प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: जलस्य प्रवेशः = entering into water
यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject) (of कुर्यात्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुं/नपुंसक (Masc/Neut), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तीर्थेat the tīrtha
तीर्थे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
नराधिपO king
नराधिप:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: नराणाम् अधिपः = lord of men (king)
हंसयुक्तेनwith (one) yoked with swans
हंसयुक्तेन:
करण (Karaṇa/Instrument) (qualifying यानेन)
TypeAdjective
Rootहंस + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, √युज्)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut) तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: हंसैः युक्तः = yoked/connected with swans
यानेनby a vehicle
यानेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
रुद्रलोकम्to Rudra’s world
रुद्रलोकम्:
कर्म (Karma/Object) (goal of गच्छति)
TypeNoun
Rootरुद्र + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: रुद्रस्य लोकः = Rudra’s world
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject) (of गच्छति)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गच्छतिgoes
गच्छति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/Indicative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrator addressing a king: 'narādhipa')

Concept: Snāna at a consecrated ford functions as a potent purifier and merit-generator, shaping one’s posthumous destination.

Application: Treat sacred acts (bathing, vows, charity) as intentional inner cleansing—approach them with restraint, prayer, and ethical conduct rather than as mere tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal pilgrim steps into a luminous tīrtha at dawn; the water ripples with mantra-like light as lotus petals drift around him. Above, a swan-drawn celestial vimāna descends through a corridor of clouds, and in the far sky the austere silhouette of Rudra-loka gleams like a silver peak.","primary_figures":["pilgrim king","celestial swan-drawn vimāna attendants","Rudra (distant, iconic presence)"],"setting":"forest-edge river ford with stone ghāṭa, prayer flags and small shrines, mist rising from sacred water","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","pearl white","burnished gold","smoky ash-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned pilgrim at a stone ghāṭa entering sacred waters, a swan-drawn vimāna descending from a gold-leaf sky, Rudra-loka hinted as a silver-blue celestial citadel; heavy gold leaf embellishment on halos and clouds, rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography and ornate arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene Himalayan-like ford with delicate ripples, the king waist-deep in water, swans pulling a small luminous chariot in a pale sky; cool blues and soft greens, lyrical naturalism, refined faces, distant peaks suggesting Rudra’s realm, fine linework and floral margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the tīrtha as a stylized blue-green pool with lotus motifs, swan-vimāna above, Rudra’s presence as an ash-gray, trident-bearing icon in the upper register; temple-wall aesthetic, large expressive eyes, red/yellow/green palette with gold accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sacred water filled with lotus rosettes and ornate borders, swans in symmetrical formation drawing a vimāna; devotional textile composition with intricate floral frames, deep indigo background, gold highlights, peacocks at the margins, and a small shrine motif near the ghāṭa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft choral hum","swan wingbeats (suggested)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुर्यात्तस्मिन् → कुर्यात् + तस्मिन्; तस्मिंस्तीर्थे → तस्मिन् + तीर्थे.

R
Rudra

FAQs

It praises जलप्रवेश (entering the sacred water)—i.e., ritual bathing/immersion at a tīrtha—as a meritorious act.

The verse states that the practitioner attains Rudra’s realm (Rudraloka), symbolically described as reaching it in a swan-drawn celestial conveyance.

It implies that reverent engagement with sacred places and purificatory disciplines (like tīrtha-snana) is believed to elevate one’s spiritual destiny and align one with divine realms.