Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तस्य पादरजः पूता सस्यपूर्णा धराभवत् । सुराश्चाहुश्च तं तत्र भार्या ते संप्रगृह्यताम्

tasya pādarajaḥ pūtā sasyapūrṇā dharābhavat | surāścāhuśca taṃ tatra bhāryā te saṃpragṛhyatām

তেওঁৰ পদৰজে পবিত্ৰ হৈ পৃথিৱী শস্যেৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ল। তেতিয়া তাত দেবতা আৰু মুনিসকলে তেওঁক ক’লে—“আপোনাৰ ভাৰ্য্যাক যথাবিধি গ্ৰহণ কৰক।”

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Genitive (6th), Singular; ‘of him’
pāda-rajaḥthe dust of (his) feet
pāda-rajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāda + rajas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष ‘dust of (his) feet’
pūtāpurified
pūtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpū (धातु)
FormPast participle (क्त), Feminine, Nominative (1st), Singular; agrees with धरā
sasya-pūrṇāfilled with crops
sasya-pūrṇā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsasya + pūrṇa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष ‘full of crops’ qualifying धरā
dharāthe earth
dharā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; subject
abhavatbecame
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṅ (Aorist), Parasmaipada, 3rd Person, Singular; ‘became’
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; subject of आहुः
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
āhuḥsaid
āhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormLiṭ (Perfect/लिट्), Parasmaipada, 3rd Person, Plural; ‘they said’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative (2nd), Singular; object of (implicit) speech/command
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय) ‘there’
bhāryāwife
bhāryā:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; vocative sense possible in context, but form = nominative; ‘wife’
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th) Singular (‘your’) or Dative (4th) Singular (‘to you’); here best as Genitive with भāryā: ‘your wife’
saṃpragṛhyatāmlet (her) be accepted
saṃpragṛhyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-pra-grah (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Ātmanepada, 3rd Person, Singular; passive/benedictive style ‘let (her) be accepted/taken’

Narratorial voice (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Contact with holiness purifies and makes life flourish; reconciliation (accepting one’s wife) is urged as a dharmic restoration of household order.

Application: Seek the company/blessings of the virtuous; honor commitments and repair relationships; understand prosperity as downstream of integrity and reverence.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The earth, once dull, turns lush and grain-heavy as a shimmering trail of sacred foot-dust settles like golden pollen across fields. In the same assembly, devas and sages gesture gently toward reconciliation, urging the radiant figure to accept his wife again, restoring harmony to the world and home alike.","primary_figures":["Radiant holy figure (unspecified)","Devas","Sages","Wife (unnamed)","Personified Earth (optional, as Bhū-devī)"],"setting":"A panoramic landscape blending assembly ground with ripening fields—sheaves of grain, flowering borders, and a central dais","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["harvest gold","fresh green","earth brown","ivory white","sunrise saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhū-devī or the earth as a crowned goddess receiving a shower of golden foot-dust; abundant crops rendered as decorative patterns; central radiant figure on a pedestal with gold leaf halo; devas and sages in ornate attire gesturing toward the wife; rich reds/greens, heavy gold embellishment and jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical countryside with ripened fields and delicate grain heads; a faint sparkling path of foot-dust across the land; sages and devas in a gentle semicircle advising reconciliation; soft dawn sky, refined faces, subtle emotion, naturalistic flora.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized fields as patterned bands of green and gold; central figure with strong prabhā; devas and sages in symmetrical arrangement; wife depicted with dignified posture; bold outlines and traditional pigment palette emphasizing auspicious fertility.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a central scene of sacred foot-dust raining over stylized crops; include peacocks and cows as auspicious fertility symbols; deep blue background with gold highlights; devotional symmetry and intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["rustling grain","temple bells","conch shell","soft chanting","birds at dawn"]}

Sandhi Resolution Notes: dharā-abhavat = dharā + abhavat; surāḥ-ca-āhuḥ-ca = surāḥ + ca + āhuḥ + ca (āhuḥ from √ah, perfect); bhāryā te = bhāryā + te; saṃpragṛhyatām is imperative (loṭ) of saṃpra√grah in ātmanepada, used as ‘let her be taken/accepted’.

S
Suras (gods)
S
Sages (ṛṣis)

FAQs

It symbolizes sanctifying presence: contact with a holy person’s feet (or their dust) is portrayed as purifying and life-giving, here resulting in the earth’s fertility and abundance.

The Purāṇic worldview often links moral/spiritual purity with cosmic and ecological harmony; when purity is restored, the land is depicted as becoming fruitful.

It points toward restoring rightful social order through reconciliation and proper acceptance within dharma, especially regarding marital responsibility and social stability.