Previous Verse
Next Verse

Shloka 151

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

श्रुत्वा वाक्यं हरेः कोपादुवाच स महाबलः । नयामि तव पीयूषं दर्शयस्व पराक्रमम्

śrutvā vākyaṃ hareḥ kopāduvāca sa mahābalaḥ | nayāmi tava pīyūṣaṃ darśayasva parākramam

হৰিৰ বাক্য শুনি ক্ৰোধত সেই মহাবলীয়ে ক’লে— “মই তোৰ পীয়ূষ কঢ়িয়াই নি যাম; এতিয়া তোৰ পৰাক্ৰম দেখুৱা!”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु √श्रु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हरेःof Hari
हरेः:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
कोपात्from anger, out of wrath
कोपात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु √वच्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाबलःthe very strong one
महाबलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् बलं यस्य/महाबलः)
नयामिI lead / I take
नयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु √नी)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
तवyour
तव:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
पीयूषम्nectar
पीयूषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दर्शयस्वshow (to me)
दर्शयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु √दृश्)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; णिच् (causative) रूपम् (दर्शय-)
पराक्रमम्prowess, valor
पराक्रमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Unspecified (a 'mahābalaḥ' figure responding to Hari/Vishnu)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: कोपादुवाच = कोपात् + उवाच।

H
Hari (Vishnu)

FAQs

The verse names the responder only as “sa mahābalaḥ” (a very mighty one) reacting to Hari (Vishnu). Without adjacent verses, the specific identity cannot be confirmed from this line alone.

“Pīyūṣa” means nectar/ambrosia (often synonymous with amṛta). In context it indicates a prized, life-giving substance the speaker threatens to seize.

The line highlights how anger (kopa) escalates speech into threats and challenges; it implicitly cautions that pride and wrath can drive one toward confrontation with divine authority (Hari).