Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

त्वं कीर्तिः सत्यभूतानां त्वं शांतिर्दुष्टकर्मणाम् । त्वं भ्रांतिः सर्वभूतानां त्वं गतिः क्रतुयाजिनाम्

tvaṃ kīrtiḥ satyabhūtānāṃ tvaṃ śāṃtirduṣṭakarmaṇām | tvaṃ bhrāṃtiḥ sarvabhūtānāṃ tvaṃ gatiḥ kratuyājinām

তুমি সত্যনিষ্ঠ লোকৰ কীৰ্তি; তুমি দুষ্ট কৰ্মকাৰীৰো শান্তি। তুমি সকলো ভূতৰ ওপৰত পৰি অহা ভ্ৰান্তি, আৰু তুমি বৈদিক ক্ৰত-যজ্ঞ কৰা উপাসকসকলৰ পৰম গতি।

त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (1st case)
कीर्तिःfame
कीर्तिः:
Predicate Nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
सत्यभूतानाम्of true beings / the truthful
सत्यभूतानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसत्य + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (सत्यानि भूतानि)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (1st case)
शान्तिःpeace
शान्तिः:
Predicate Nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
दुष्टकर्मणाम्of evil deeds / of the wicked-doers
दुष्टकर्मणाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुष्ट + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (दुष्टानि कर्माणि)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (1st case)
भ्रान्तिःdelusion
भ्रान्तिः:
Predicate Nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभ्रान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (सर्वाणि भूतानि)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (1st case)
गतिःrefuge/goal
गतिः:
Predicate Nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
क्रतुयाजिनाम्of those who perform sacrifices
क्रतुयाजिनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootक्रतु + याजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (क्रतुं यजते इति क्रतुयाजी)

Unspecified (a devotional eulogy addressed to a supreme divine 'You')

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: शांतिर्दुष्टकर्मणाम् = शान्तिः + दुष्टकर्मणाम्.

FAQs

The verse functions as a stuti (hymn of praise) addressed to a supreme divine principle. In many Padma Purāṇa contexts this ultimately points to the highest Lord (often understood as Viṣṇu/Nārāyaṇa), though this single śloka does not name the deity explicitly.

Purāṇic language often attributes all cosmic functions to the supreme source: peace as grace and reconciliation, and delusion as māyā/avidyā that conditions embodied beings. The point is that even opposing experiences are encompassed within the one cosmic sovereignty.

It presents a comprehensive view of moral causality and spiritual aspiration: truth leads to enduring renown, wrongdoing still seeks pacification, all beings are vulnerable to delusion, and ritualists ultimately seek a final 'gati'—a highest refuge—beyond mere performance.