Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

एतां महाभाग सुशोभिविभ्रमां । मनोहरांगीं घनपीनसत्कुचाम् । कांतोपभुंक्ष्वाशु निजोग्रपुण्यतः । प्राप्तां पुनस्त्वं त्यज दुःखजातम्

etāṃ mahābhāga suśobhivibhramāṃ | manoharāṃgīṃ ghanapīnasatkucām | kāṃtopabhuṃkṣvāśu nijograpuṇyataḥ | prāptāṃ punastvaṃ tyaja duḥkhajātam

হে মহাভাগ! এই সুসজ্জিত বিভ্ৰমময়ী, মনোহৰ অঙ্গধাৰিণী, ঘন আৰু পীন সুন্দৰ স্তনযুক্ত প্ৰিয়াক—যি তোমাৰ নিজৰ উগ্ৰ পুণ্যৰ বলত প্ৰাপ্ত—শীঘ্ৰ উপভোগ কৰা; আৰু পুনৰ উদ্ভূত দুখ ত্যাগ কৰা।

एताम्this (woman)
एताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: महत् भाग्यं यस्य = ‘O greatly fortunate one’
सुशोभिविभ्रमाम्of splendid grace
सुशोभिविभ्रमाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसुशोभि + विभ्रमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: सुशोभिः (very splendid) विभ्रमा (grace/beauty) यस्याः/या = ‘having splendid charm’; विशेषण of एताम्
मनोहराङ्गीम्charming-limbed
मनोहराङ्गीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootमनोहर + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: मनोहरम् अङ्गं यस्याः = ‘one with charming limbs’; विशेषण of एताम्
घनपीनसत्कुचाम्with firm, full, lovely breasts
घनपीनसत्कुचाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootघन + पीन + सत् + कुचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय-श्रृङ्खला: घनाः (firm) पीनाः (full) सत् (beautiful) कुचाः यस्याः = ‘having firm, full, beautiful breasts’; विशेषण of एताम्
कान्तO beloved / O handsome one
कान्त:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
उपभुङ्क्ष्वenjoy (her)
उपभुङ्क्ष्व:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootउप-√भुज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
आशुquickly
आशु:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), शीघ्रार्थक (adverb of speed)
निजोग्रपुण्यतःdue to your own great merit
निजोग्रपुण्यतः:
अपादान (Apādāna/Source-Cause)
TypeNoun
Rootनिज + उग्र + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: निजं उग्रं पुण्यं = ‘one’s own great merit’; पञ्चमी: ‘due to/from’
प्राप्ताम्obtained, come to you
प्राप्ताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; प्र-√आप् (धातु) + क्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of एताम्
पुनःagain/then
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), पुनरुक्ति/कालवाचक (adverb: again/then)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
त्यजabandon, give up
त्यज:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
दुःखजातम्the sorrow that has arisen / the mass of sorrow
दुःखजातम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदुःख + जात (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: दुःखस्य जातम् = ‘born of sorrow’ / ‘mass of sorrow’

Unspecified (context not provided in the input excerpt)

Concept: Merit (puṇya) can manifest as pleasurable opportunity; choosing it may relieve immediate sorrow but can derail higher aims.

Application: When life offers ‘deserved rewards,’ ask whether they align with your vow/values; don’t medicate sorrow with indulgence—seek sattvic remedies (satsaṅga, nāma).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant woman, heavy with ornaments and confident grace, steps forward from a swirl of cloud and incense, her posture both inviting and commanding. The ascetic’s face shows a flicker of human sorrow, and the temptress points toward him as if to say: ‘This is your earned reward—take it and be free of grief.’","primary_figures":["temptress/apsaras","ascetic (tapasvin)"],"setting":"A rocky hermitage ledge overlooking an underground river; celestial curtains of light descend like stage drapes.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky violet","antique gold","sandalwood beige","deep maroon","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central apsaras with elaborate gold-leaf ornaments and embossed halo, gesturing toward the ascetic; rich maroon and green textiles, ornate pillars framing a mythic cavern-river; gold leaf used to heighten jewelry, drapery borders, and divine light shafts.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological moment—ascetic’s restrained gaze, apsaras’ persuasive gesture; soft washes for underground river, delicate ornament lines, cool shadows with warm highlights on skin and jewelry.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong contour lines, stylized anatomy, apsaras in bright red/yellow garments, ascetic in ochre; decorative river band below, symbolic light rays above, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned borders with vines and lotuses; central pair framed by ornate floral mandala; deep blue-black ground with gold and maroon accents, peacocks at corners, textile-like repetition of ornament motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low mridang pulse","anklets","wind through leaves","distant water flow","brief conch accent"]}

Sandhi Resolution Notes: कान्त+उपभुङ्क्ष्व→कान्तोपभुङ्क्ष्व; उपभुङ्क्ष्व+आशु→उपभुङ्क्ष्वाशु; निज+उग्रपुण्यतः→निजोग्रपुण्यतः (ज/उ sandhi with avagraha-less writing); पुनः+त्वम्→पुनस्त्वम्

FAQs

It frames a desirable experience (a beloved woman’s presence) as the fruit of one’s own accumulated merit (puṇya) and urges the listener to abandon grief and accept the result that has come.

The phrase “nijogra-puṇyataḥ” explicitly attributes the attainment to one’s own powerful merit, presenting enjoyment or good fortune as karma-phala (the result of past deeds).

It recommends letting go of unproductive grief when circumstances change, emphasizing acceptance of outcomes and moving forward rather than clinging to suffering.