Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

ताभ्यां शांतिं न गच्छाव सुखं विंदाव नैव च । एतन्मेकारणं दुःखं संजातं मुनिसत्तम

tābhyāṃ śāṃtiṃ na gacchāva sukhaṃ viṃdāva naiva ca | etanmekāraṇaṃ duḥkhaṃ saṃjātaṃ munisattama

সেই দুয়োটাৰ কাৰণেই আমি ন শান্তি লাভ কৰোঁ, ন সুখ বিচাৰি পাওঁ। হে মুনিশ্ৰেষ্ঠ, মোৰ ভিতৰত উদ্ভৱ হোৱা দুখৰ একমাত্ৰ কাৰণ এইয়েই।

ताभ्याम्by those two (hunger and thirst)
ताभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), द्विवचन; (ताभ्याम् = by those two)
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
गच्छावःwe two go/attain
गच्छावः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, द्विवचन
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विन्दावःwe two find
विन्दावः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु; विन्दति)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle; emphasis)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (दुःखम्)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
कारणम्cause
कारणम्:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (predicate noun)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
संजातम्has arisen
संजातम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-जा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (संजातम् = arisen)
मुनिसत्तमO best of sages
मुनिसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; (मुनीनां सत्तमः)

Unspecified (a narrator/character addressing a sage; vocative: munisattama)

Concept: Unresolved suffering points to a specific causal lapse; one should seek the root cause through humble inquiry to restore peace.

Application: When peace and happiness vanish, pause self-justification, identify the concrete neglected duty (especially devotional discipline), and approach a teacher with sincerity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled king sits on a low seat in a forest hermitage, hands folded, eyes heavy with sorrow as he confesses his unrest to a serene sage. The sage’s calm gaze suggests hidden causes and the promise of restoration through sacred discipline.","primary_figures":["a sorrowful king (rājā)","a compassionate sage (munisattama)"],"setting":"forest āśrama with kusa grass mats, a small fire altar, and a distant river bend","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky ash gray","sandalwood beige","deep forest green","ochre","muted maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a penitent king with folded hands before a munisattama in an āśrama, stylized trees and a small yajña-kuṇḍa, gold leaf halo around the sage, rich maroons and emerald greens, ornate borders, gem-like highlights on the king’s crown subdued to show humility.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate brushwork, the king’s downcast face and clasped hands, slender trees and a winding stream, cool greens and soft ochres, refined facial features, lyrical stillness conveying karuṇa turning toward śānta.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the sage seated in yogic poise and the king kneeling, warm earth pigments, stylized foliage, temple-wall aesthetic, large expressive eyes emphasizing sorrow and compassion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs framing a narrative vignette of the king seeking counsel, deep indigo background with gold accents, peacocks perched on branches, intricate floral patterns suggesting the path back to bhakti."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft wind in trees","distant flowing water","low temple bell","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: विंदाव → विन्दावः; नैव → न एव; एतन्मेकारणं → एतत् मे कारणम्; संजातं as PPP agreeing with दुःखम् (n.).

FAQs

It links inner unrest and lack of happiness to specific causes (“those two”), emphasizing that identifiable attachments or conflicts can generate sorrow.

“Munisattama” means “best of sages” and indicates the speaker is addressing a revered rishi; the exact identity is not given in the provided excerpt.

The verse encourages honest diagnosis of the roots of suffering and implies that peace and happiness depend on removing or resolving those underlying causes.