Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

प्रविवेश महापुण्यं तद्वनं सर्वकामदम् । भासमानो दिशः सर्वा यत्रास्ते सूर्यसंनिभः

praviveśa mahāpuṇyaṃ tadvanaṃ sarvakāmadam | bhāsamāno diśaḥ sarvā yatrāste sūryasaṃnibhaḥ

তেওঁ সেই মহাপুণ্যময়, সকলো কামনা পূৰণকাৰী বনত প্ৰৱেশ কৰিলে; য’ত সূৰ্যসম দীপ্তিমান এক সত্তা অৱস্থিত, যিয়ে সকলো দিশ আলোকিত কৰে।

प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√विश् (धातु) प्र- उपसर्ग
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महापुण्यम्very holy
महापुण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण
तत्-वनम्that forest
तत्-वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘तत्’ इति निर्देशक-विशेषणपूर्वक समास
सर्व-काम-दम्granting all desires
सर्व-काम-दम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + द (कृदन्त/प्रातिपदिक; √दा (धातु) ‘द’ प्रत्यय/प्रत्ययान्त: giving)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; ‘सर्वान् कामान् ददाति’ इति अर्थे
भासमानःshining
भासमानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभासमान (कृदन्त; √भास् (धातु) शतृ/शानच् वर्तमानकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्तरि; विशेषण (shining)
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (all)
यत्रwhere
यत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
आस्तेsits/abides
आस्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√आस् (धातु) आ- उपसर्ग
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सूर्य-संनिभःsun-like
सूर्य-संनिभः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + संनिभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; ‘सूर्येण संनिभः’ = like the sun

Narrator (contextual; explicit speaker not indicated in the provided single verse)

Concept: Entering a truly sacred space is entering proximity to illumination itself; the ‘sun-like’ indweller symbolizes jñāna and divine presence that dispels inner darkness and fulfills the highest desire—liberation.

Application: Approach holy places and holy persons with readiness for transformation; let ‘illumination’ mean ethical clarity—choose actions that light up all directions (public and private life).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Subāhu steps into a vast, wish-fulfilling forest whose path seems to glow from within, as if the earth itself were lit. At the heart of the grove stands (or sits) a radiant figure like the sun—so bright that the four directions appear washed in gold, while flowers and fruit trees bow toward the light.","primary_figures":["King Subāhu","queen (beloved consort)","sun-like radiant being (deity/siddha figure)"],"setting":"Deep forest interior opening into a luminous clearing; trees laden with fruit, flower-strewn ground, faint altar or lotus-seat at the center.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["solar gold","saffron","deep emerald","white radiance","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic entry of King Subāhu and queen into a glowing forest clearing, central sun-like figure on a lotus seat with intense gold leaf halo and radiating rays, ornate foliage and fruit rendered with jewel tones, rich vermilion textiles, gem-studded ornaments, sacred grandeur and directional illumination motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a luminous clearing in a dense forest, the radiant figure softly but unmistakably brighter than the surroundings, king and queen approaching with folded hands, delicate rays washing the four directions, cool greens and violets balanced by warm gold, refined faces and lyrical landscape depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central radiant figure with concentric halo bands, bold outlines, stylized forest patterns around, king and queen in respectful approach, warm yellow-red-green palette, temple-wall symmetry emphasizing the four directions lit by tejas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central radiant lotus-seat figure with gold rays, symmetrical forest motifs and floral borders, king and queen placed in balanced composition, deep indigo background with gold highlights, peacocks and cows at the margins as auspicious witnesses, intricate lotus and fruit patterns suggesting sarva-kāma abundance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft, sustained)","temple bells swelling","sudden hush","wind rising then calming"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वनं = तत् + वनम्. यत्रास्ते = यत्र + आस्ते. ‘भासमानः ... दिशः सर्वाः’ इति ‘दिशः’ द्वितीया बहुवचन (प्रकाशयन्/भासयन् इत्यर्थे कर्म).

FAQs

It portrays the forest as “mahāpuṇya” (highly sanctifying) and “sarvakāmadam” (wish-fulfilling), a typical Purāṇic marker of a tīrtha or spiritually potent locale.

The verse only says “one who abides there, sun-like,” without naming the entity; identifying the figure requires the surrounding verses of Adhyaya 97.

The image of radiance filling all quarters implies spiritual clarity and guidance—suggesting that proximity to a sacred place or a realized being dispels ignorance and orients one toward dharma.