Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

राजा प्रयागः संजात इंद्रस्य पुरतः किल । तावद्गर्जंतु तीर्थानि यावद्रेवा न दृश्यते

rājā prayāgaḥ saṃjāta iṃdrasya purataḥ kila | tāvadgarjaṃtu tīrthāni yāvadrevā na dṛśyate

কথিত আছে, ইন্দ্ৰৰ সন্মুখতে প্ৰয়াগ তীৰ্থসমূহৰ ৰজা হৈ উঠিল। যেতিয়ালৈকে ৰেৱা (নর্মদা) দৰ্শন নহয়, তেতিয়ালৈকে তীৰ্থসমূহ গর্জন কৰি মহিমা গাওক।

राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रयागःPrayāga
प्रयागः:
Karta (कर्ता) / Predicate nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
संजातःhas arisen/has come into being
संजातः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √जन् (धातु) → संजात (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकालिक कृदन्त (Past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक अव्यय (locative adverb)
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle, reportative/emphatic)
तावत्so long/that long
तावत्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/कालवाचक (correlative adverb: 'so long/that long')
गर्जन्तुlet (them) roar/resound
गर्जन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गर्ज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तीर्थानिthe sacred fords/pilgrimage places
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सहसम्बन्धी (correlative: 'until/as long as')
रेवाRevā (Narmadā)
रेवा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive: 'is seen')

Unspecified narrator (contextual Purāṇic narration within Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue pair not provided in the input)

Concept: Sacred geography has gradations of glory; the vision of Revā is portrayed as a decisive benchmark before which other tīrthas ‘roar’ in acclaim.

Application: Cultivate reverence rather than comparison-pride: let ‘tīrtha ranking’ inspire humility and deeper practice (snāna, japa, dāna) wherever one goes.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Indra’s jeweled celestial court, personified tīrthas appear as radiant river-deities, acclaiming Prayāga as their king. Yet beyond the palace balcony, a distant vision of the Revā/Narmadā gleams like a silver serpent through dark hills, and the assembled tīrthas turn their gaze toward her with awe.","primary_figures":["Indra","personified Prayāga (tīrtha-rāja)","personified river-deities (tīrthas)","Revā/Narmadā as a luminous river-goddess"],"setting":"Celestial realm (Indra’s Amarāvatī sabhā) transitioning visually to a distant earthly river valley.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric sapphire","gold leaf","cloud white","amethyst purple","silver-blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra enthroned in Amarāvatī with gold leaf architecture; Prayāga personified with a royal crown and confluence motif, surrounded by river-deities holding waterpots; in the background a silver-blue ribbon of Revā shines, all framed by ornate temple arches, rich reds/greens, gem-studded ornaments and heavy gilding.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical split-scene—upper register Indra’s court with delicate figures and pastel clouds; lower register a winding Narmadā through hills; subtle expressions of awe as the tīrtha-deities ‘roar’ in acclaim, cool mountain palette and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with stylized crown and large eyes, court attendants in rhythmic symmetry; personified rivers as goddess-forms with patterned garments; Revā as a bright serpentine band across a dark green hillscape; bold outlines and traditional pigment blocks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate celestial pavilion with lotus borders; central ‘tīrtha-rāja’ figure of Prayāga, surrounded by circular medallions of various tīrthas; a sweeping deep-blue river band labeled Revā in calligraphic cartouche, gold highlights, peacocks and lotus motifs filling the textile space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial drums (dundubhi)","temple bells","wind over river valley"]}

Sandhi Resolution Notes: तावद्गर्जंतु = तावत् + गर्जन्तु; यावद्रेवा = यावत् + रेवा.

P
Prayāga
I
Indra
R
Revā (Narmadā)

FAQs

It frames sacred geography as a hierarchy: Prayāga is praised as the foremost tīrtha in Indra’s presence, while also hinting that the appearance of Revā (Narmadā) can shift or challenge such acclaim—showing that different regions and rivers hold distinct, exalted sanctity.

By personifying tīrthas as capable of ‘roaring’ praise and by exalting holy places and rivers, the verse encourages devotional reverence (bhakti) toward sacred landscapes as living manifestations of divine merit and grace.

The verse cautions against absolute pride in status: even the ‘king’ among tīrthas is contextual, and the unseen Revā implies that true greatness may appear beyond what is presently recognized—encouraging humility and openness to wider sacred worth.