Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

विहाय वर्णमेवैतं सुकृतं प्रतिजग्मिरे । यं यं तीर्थं प्रयांत्येते हंसाः स्नानं प्रचक्रमुः

vihāya varṇamevaitaṃ sukṛtaṃ pratijagmire | yaṃ yaṃ tīrthaṃ prayāṃtyete haṃsāḥ snānaṃ pracakramuḥ

এই বৰ্ণ ত্যাগ কৰি তেওঁলোকে নিজৰ পূৰ্বৰ পুণ্যলৈ পুনৰ উভতি গ’ল। আৰু যি যি তীৰ্থলৈ তেওঁলোকে যায়, সেই হাঁসসকলে তাত স্নানক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰে।

विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि + √हा (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्ययान्त/अव्ययीभावरूप), अव्यय; English: gerund ‘having abandoned’
वर्णम्color, appearance
वर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: masculine accusative singular
एवindeed, just
एव:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक; English: emphatic particle ‘only/just’
एतम्this
एतम्:
Karma-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: demonstrative accusative singular (qualifying ‘varṇam’)
सुकृतम्merit, good deed
सुकृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular
प्रतिजग्मिरेthey returned/went back
प्रतिजग्मिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + √गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद; English: perfect, 3rd person plural (middle)
यम्which
यम्:
Karma-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: accusative singular (correlative with ‘tīrtham’)
यम्whichever
यम्:
Karma-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (यम् यम् = whichever); English: accusative singular
तीर्थम्pilgrimage place, ford
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म) / Gati-karman
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular
प्रयान्तिthey go
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √या (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; English: present, 3rd person plural
एतेthese (ones)
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; English: pronoun, nominative plural
हंसाःswans
हंसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; English: masculine nominative plural
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; English: neuter accusative singular
प्रचक्रमुःthey undertook/began
प्रचक्रमुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √क्रम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; English: perfect, 3rd person plural

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya)

Concept: When pāpa is removed, the ‘color’ (karmic stain) falls away and prior sukṛta reasserts itself; sustained practice across tīrthas stabilizes purity.

Application: After a breakthrough, keep a rhythm: repeat the practices that restored you (daily bath/cleanliness, japa, satsanga), not just once but consistently.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A flock of swans, once stained, now gleams as they lift from one sacred ford to another, touching down on successive riverbanks in a ritual rhythm. Each landing becomes a small ceremony: wings fold, heads dip, and the waters ripple with the quiet certainty of restored merit.","primary_figures":["Haṃsa flock (purified swans)","Pilgrims/ascetics at various tīrthas (background vignettes)"],"setting":"Montage-like landscape of multiple tīrthas—river fords, small ghāṭas, forest pools—linked by the swans’ flight path","lighting_mood":"soft morning light transitioning to serene midday","color_palette":["pearl white","sky blue","river green","warm sandstone","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: narrative panel with multiple tīrtha scenes in compartments, central purified haṃsas bathing, gold leaf on halos of sacred waters and decorative borders, rich reds/greens for shrine elements, ornate framing like a temple prākāra.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical sequence of swans moving across gentle rivers and forest pools, delicate brushwork, cool palette with soft gold highlights, refined naturalism, tiny shrines and sādhus as charming details.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized swans in rhythmic repetition across a horizontal frieze of tīrthas, bold outlines, natural pigments, decorative lotus borders, temple-wall storytelling format.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: repeating haṃsa motifs around a central lotus pond, border filled with floral vines and sacred-water patterns, deep blues and gold, small shrine medallions marking different tīrthas, intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wing flutters","gentle splashes","birds at dawn","soft temple bell in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: वर्णम् + एव + एतम् → वर्णमेवैतम् (सवर्णदीर्घ/एव-एतद् संधि); प्रयान्ति + एते → प्रयांत्येते (यण्-सन्धि)

FAQs

It portrays tīrtha-bathing as an active, merit-restoring practice: by going from one tīrtha to another and bathing, the beings described are said to regain or reawaken their store of sukṛta (virtuous merit).

The verse can be read literally as swans, but in Purāṇic usage haṃsa can also carry a symbolic sense of purity and discernment; the immediate line emphasizes their repeated pilgrimage-bathing behavior rather than naming specific deities.

External change (“varṇa,” coloration/appearance) is treated as secondary to inner merit (sukṛta); the implied lesson is to pursue purifying disciplines (like tīrtha-snāna) that realign one’s life with dharma and accumulated virtue.