Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः

āsaṃstasya hi putrāśca catvāraḥ pitṛnaṃdanāḥ | teṣāṃ nāmāni rājeṃdra kathayiṣye tavāgrataḥ

নিশ্চয় তাৰ চাৰিজন পুত্ৰ আছিল, পিতাক আনন্দ দিয়া সন্তান। হে ৰাজেন্দ্ৰ, এতিয়া মই তোমাৰ সন্মুখত তেওঁলোকৰ নাম ক’ম।

आसन्were
आसन्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक; षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
हिindeed
हि:
निपातार्थ (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
पुत्राःsons
पुत्राः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
चत्वारःfour
चत्वारः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पुत्राः’ इति विशेषणम्
पितृनंदनाःdelighters of (their) father
पितृनंदनाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपितृ + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पुत्राः’ इत्यस्य पुनर्नाम/विशेषणम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Genitive plural)
नामानिnames
नामानि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Nom./Acc. plural)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Vocative singular)
कथयिष्येI will tell
कथयिष्ये:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिजन्त)
Formलृट् (भविष्यत्/Future); उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तवto you/your
तव:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Recipient relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
अग्रतःin your presence
अग्रतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; देश/स्थितिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘in front/presence’)

Narrator (addressing the king, rājendra; likely within a Purāṇic dialogue frame such as Pulastya → Bhīṣma, but not explicitly identifiable from this single verse)

Concept: Kathā proceeds through precise naming and lineage: moral instruction is anchored in identifiable persons (even animal persons), making dharma concrete and transmissible.

Application: When learning or teaching, slow down to define terms and ‘name the parts’; clarity is itself a form of dharma and prevents confusion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A storyteller-sage gestures as if opening a scroll of names, while the parrot family remains poised in the banyan above, awaiting introduction. The atmosphere is expectant—like a courtly recital transplanted into a forest tīrtha—where each name will unlock a moral episode.","primary_figures":["narrating sage (Pulastya implied)","kingly listener (Bhīṣma implied)","Kuṃjala and four sons (as visual foreshadow)"],"setting":"Forest-edge assembly near a riverbank: a simple seat for the sage, a respectful royal listener, banyan canopy overhead.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber","deep green","smoke gray","royal blue","gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage addressing a seated king with a raised hand of instruction, banyan above with five parrots hinted in medallions; gold leaf on ornaments and manuscript edges, rich red-green panels, ornate arch framing the discourse scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene—sage and king in profile under a tree, delicate textiles, subdued forest palette; parrots perched above as small narrative cues, refined linework and calm anticipation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal sage and king with bold outlines, stylized banyan canopy forming a decorative header; parrots arranged as a rhythmic motif, strong yellow-red-green palette, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central discourse vignette framed by elaborate floral borders; small parrot medallions (four sons) around the border like narrative cartouches, deep indigo cloth with gold and white detailing, symmetrical layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum (mridang)","temple bells","page/scroll rustle (suggestive)","forest ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्राश्च = पुत्राः+च; तवाग्रतः = तव+अग्रतः; पितृनंदनाः = पितृ-नन्दनाः (तत्पुरुष)

FAQs

The speaker addresses a king as “rājendra” (“best of kings”). The specific king is not named in this single verse, but it fits a common Purāṇic dialogue style where a sage narrates to a royal listener.

It serves as a transition into a genealogical listing: the speaker announces that the person previously mentioned had four sons and promises to state their names next.

The phrase “pitṛ-nandanāḥ” highlights an ideal of filial conduct—sons who bring joy and honor to their father—often valued in Dharma-oriented Purāṇic storytelling.