Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

mānabhaṃgo mayā dṛṣṭo naiva svasya manaḥpriye | mayi svargaṃ gate kāṃte prajā dīnā bhaviṣyati

হে মনপ্ৰিয়ে, মই দেখিছোঁ যে ইয়াৰ ফলত মান-মৰ্যাদাৰ ভংগ হ’ব—মোৰ নহয়। হে প্ৰিয়ে, মই স্বৰ্গলৈ গ’লে প্ৰজা দীন হ’ব।

mānabhaṃgaḥloss of honor
mānabhaṃgaḥ:
Karma (Object of dṛṣṭaḥ—seen)
TypeNoun
Rootmāna + bhaṃga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Kriya (Predicate—‘seen’)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
nanot
na:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
evaindeed, certainly
eva:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
svasyaof one’s own
svasya:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
manaḥpriyeO beloved of my heart
manaḥpriye:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmanas + priya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
mayiwhen I / in me
mayi:
Adhikaraṇa (Location/condition)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
svargamto heaven
svargam:
Gati-karma (Goal)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
gatehaving gone
gate:
Kāla/Avadhāraṇa (Locative absolute—when)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular); locative absolute with mayi
kānteO beloved
kānte:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
prajāthe people, subjects
prajā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
dīnāwretched, distressed
dīnā:
Karta-visheshana (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण of prajā
bhaviṣyatiwill become
bhaviṣyati:
Kriya (Predicate action)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Unspecified (context-dependent speaker addressing a beloved/consort)

Concept: A ruler’s personal destiny (even svarga) is secondary to the welfare of the people; true honor is service, not self-advancement.

Application: In leadership roles, measure choices by downstream impact on dependents; prioritize protection, fairness, and continuity of care over personal gain.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king stands at a balcony overlooking his city, his beloved consort beside him, while below the streets appear dim and fragile—symbolizing the people’s dependence. He gestures toward the city with a heavy, protective gaze, as if weighing heaven against responsibility.","primary_figures":["the king","his beloved consort (manah-priyā/kāntā)","silhouetted citizens (prajā)"],"setting":"palace balcony above a sprawling city with temples and markets","lighting_mood":"stormy twilight with a break of light on the city","color_palette":["slate blue","copper dusk","temple-gold","deep maroon","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king and queen on a palace balcony, the city below with tiny temple spires, gold leaf highlighting crowns and temple kalashas; dramatic sky in rich blues, ornate borders, embossed gold for royal garments and architectural details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical cityscape below a palace terrace, the king’s face rendered with tender worry, the queen attentive; cool twilight palette, delicate rooftops and temple flags, subtle emotional nuance in posture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the royal couple, stylized city blocks and temple lamps below, a dramatic sky band; natural pigments with strong reds/yellows/greens, expressive eyes conveying concern and resolve.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central royal couple framed by floral borders, below them a patterned city with temple motifs and tiny devotees, symbolic lotuses turning slightly wilted to show prajā-duḥkha; deep blue and gold with intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant city murmur","temple bell from below","wind rising","low drum resonance"]}

Sandhi Resolution Notes: naiva = na + eva. manaḥpriye = manas + priye (visarga sandhi: manaḥ + priye).

FAQs

The speaker worries that after his departure (death, “going to heaven”), the subjects (prajā) will fall into misery, implying anxiety about governance, protection, and social welfare.

“Mānabhaṅga” literally means the breaking of honor or dignity; in context it suggests a feared humiliation or collapse of esteem—likely tied to political stability or the reputation of the household/kingdom.

It highlights a dharmic ideal: a leader or protector measures consequences not only for personal honor but for the well-being of dependents and the wider community.