Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

यस्मादाज्ञाहता त्वद्य त्वया पापि समोपि हि । मातुरंशं भजस्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

yasmādājñāhatā tvadya tvayā pāpi samopi hi | māturaṃśaṃ bhajasva tvaṃ macchāpakaluṣīkṛtaḥ

যিহেতু আজি মোৰ আজ্ঞাৰে তই দণ্ডিত হ’লি—হে পাপী, তই মোৰ সমানেই—এতিয়া তই মাতৃৰ অংশ গ্ৰহণ কৰ; মোৰ শাপে তই কলুষিত হ’লি।

yasmātbecause
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — ‘because/from which’
ājñāhatā(you are) punished/struck by (my) command
ājñāhatā:
Karta qualifier (of implied ‘you’)/कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootājñā (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त; √han धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘struck/violated by command’; षष्ठी-तत्पुरुष (‘by/through order’)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन — ‘you’
adyatoday, now
adya:
Adhikarana (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb) — ‘today/now’
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by you’
pāpiO sinner
pāpi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — ‘O sinner’
samaḥequal
samaḥ:
Karta qualifier (of tvam)/कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘equal’
apieven, also
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘also/even’
hiindeed
hi:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘indeed/for’
mātuḥof the mother
mātuḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — ‘of (your) mother’
aṃśamshare, portion
aṃśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṃśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘share/portion’
bhajasvaaccept, partake
bhajasva:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, आत्मनेपद — ‘partake/accept’
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — ‘you’ (emphatic)
matmy
mat:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic form) — ‘my’
śāpacurse
śāpa:
Compound member
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक-आधार (compound member) — ‘curse’
kaluṣīkṛtaḥtainted, defiled
kaluṣīkṛtaḥ:
Karta qualifier (of tvam)/कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootkaluṣī-kṛta (कृदन्त; √kṛ धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘made impure/tainted’ (past passive participle)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 2.80)

Concept: Śāpa is portrayed as moral contamination (kalusha) that redirects one’s allotted share (bhāga) and social-spiritual standing; actions bind through authoritative command.

Application: Recognize that harmful choices create ‘stains’—repair through repentance, restraint, and returning to rightful duties rather than grasping others’ portions.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern figure—either Yayāti or an authoritative elder—pronounces a harsh command, the words depicted as dark, curling script-like vapors marking the recipient with ‘kalusha’. The recipient stands with lowered gaze, as if forced to accept a diminished or redirected inheritance, while a shadowy maternal silhouette suggests the ‘mother’s share’ being reassigned.","primary_figures":["authoritative speaker (Yayāti/elder)","cursed recipient (Yadu or addressed figure)","symbolic mother-figure (silhouette/veil)"],"setting":"a threshold space between court and inner chambers, emphasizing exile/redirected destiny; a ledger-like palm-leaf scroll symbolizes ‘share’","lighting_mood":"stormy overcast","color_palette":["charcoal black","dull bronze","ashen white","dark teal","muted saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic curse scene with gold leaf used sparingly to contrast the ‘taint’—a dark aura around the recipient; ornate but tense court setting; inscriptions on palm-leaf scroll indicating ‘bhāga’; rich textures, heavy jewelry, expressive eyes.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: symbolic minimalism—two figures in profile, the speaker’s hand extended; a faint smoky ribbon of curse between them; cool grays and teals with a small saffron accent; delicate architectural framing like a palace corridor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: flat, iconic composition; the curse shown as a dark serpent-like band across the recipient’s chest; bold outlines, red/yellow/green fields subdued by charcoal tones; ornamental borders with stylized lotuses turned downward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical ‘bhāga’—a divided lotus with one petal darkened and handed away; ornate floral border, deep indigo ground; the human figures rendered as devotional silhouettes to emphasize moral symbolism over portraiture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","wind-like whoosh","brief conch accent","heavy silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: yasmādājñāhatā = yasmāt ājñāhatā; tvadya = tvam adya; samopi = samaḥ api; māturaṃśaṃ = mātuḥ aṃśam; macchāpakaluṣīkṛtaḥ = mat-śāpa-kaluṣīkṛtaḥ (tatpurusha-like multi-member compound).

FAQs

It emphasizes the moral consequence of wrongdoing (being “tainted by a curse”) and directs the addressed person toward accepting a prescribed familial portion (“your mother’s share”), implying duty and reallocation after misconduct.

Literally “the mother’s share/portion,” it can indicate an inheritance portion, a rightful allotment connected to the mother’s side, or a designated role/claim that the person must now accept as a result of the speaker’s command.

Actions have consequences: moral fault leads to social/spiritual impurity (“kaluṣa”), and authority or dharmic command can impose corrective outcomes, redirecting one’s claims and responsibilities.