Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि

yaṃ yaṃ hi vāṃchase bhadre taddadāmi na saṃśayaḥ | durjayenāpi kāmena hatohaṃ varavarṇini

হে ভদ্ৰে, তুমি যি যি কামনা কৰা, সেই সকলো মই নিশ্চয় দিম। হে সুন্দৰবৰ্ণিনী, দুৰ্জয় কামনাইও মোক পৰাভূত কৰিলে।

यम्whatever (which)
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (rel. pron., acc. sg.)
यम्whatever
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed)
वाञ्छसेyou desire
वाञ्छसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपदम्
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्रा/भद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (n. acc. sg.)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Predicate noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुर्जयेनby the hard-to-conquer
दुर्जयेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootदुर् + जय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः (दुर्जयः = कठिनं जयितुं शक्यः)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-निपात (particle: even/also)
कामेनby desire/love
कामेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हतःstruck/overpowered
हतः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
वरवर्णिनिO fair-complexioned one
वरवर्णिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + वर्णिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (वरा वर्णिनी = उत्तमवर्णा)

Unspecified (male speaker addressing a woman; narrative context not provided in the input)

Concept: Desire can overpower even the strong; recognizing its force is the first step toward restraint and dharmic redirection.

Application: When overwhelmed by craving, avoid making sweeping promises; step back, seek counsel, and anchor the mind in disciplined practice.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man, eyes fever-bright, offers an open-handed vow—promising anything—while a faint storm gathers at the horizon, symbolizing the turbulence of kāma. The woman stands luminous and composed, her calm contrasting his agitation, as if testing whether his words are dharmic or merely driven by passion.","primary_figures":["Male speaker (unidentified)","Woman addressed as varavarṇinī/bhadre"],"setting":"Palace terrace or garden pavilion with billowing curtains; distant clouds and a trembling lamp flame hint at inner unrest.","lighting_mood":"dramatic twilight","color_palette":["storm violet","lamp gold","pearl white","deep maroon","teal green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic vow scene—agitated nobleman offering boons to a serene lady on a palace terrace; gold leaf on ornaments and lamp halos, rich maroon and emerald textiles, stylized storm clouds as decorative motifs, intense facial expressions within traditional iconographic framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight pavilion with delicate curtains; the man’s urgent gesture and the woman’s composed stance rendered with subtle emotion, cool violets and teals, distant cloud bands and a small oil lamp for mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the man shown with dynamic posture, the woman steady; warm reds/yellows/greens with a twilight band and stylized cloud forms, ornamental jewelry patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate borders; central figures under a decorative canopy, lamp motif glowing in gold, stylized clouds and floral patterns, deep maroon/indigo ground emphasizing emotional intensity through ornament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rising wind","distant thunder","palace bells"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्ददामि = तत् + ददामि; दुर्जयेनापि = दुर्जयेन + अपि; हतोहं = हतः + अहम्.

FAQs

A speaker promises to grant any requested boon and admits being overpowered by desire (kāma), emphasizing the compelling force of passion.

'Durjaya' means 'hard to conquer'; 'durjaya kāma' conveys that desire is difficult to restrain, and the speaker confesses to being defeated by it.

Even when one has power to grant favors, yielding to uncontrolled desire can compromise discernment; the verse implicitly warns about the need for self-mastery over kāma.