Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र

tasmātprayāsyāmi tvayaiva sārdhamasyā balaṃ mānamataḥ sureśa | tejaśca dhairyaṃ pariṇāśayiṣye kasmādbhavānatra bibheti śakra

সেয়ে, হে সুৰেশ, মই তোমাৰ সৈতে একেলগে যাম আৰু তাইৰ বল আৰু অহংকাৰ, তাইৰ তেজ আৰু ধৈৰ্য ধ্বংস কৰিম। তেন্তে, হে শক্র (ইন্দ্ৰ), তুমি ইয়াত কিয় ভয় কৰিছা?

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात् = ‘therefore/from that’ (ablatival adverb)
प्रयास्यामिI shall go forth
प्रयास्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
त्वयाwith you / by you
त्वया:
Sahakāraka (सह/Companion-instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया? नहीं; तृतीया (Instrumental/तृतीया), एकवचन; लिङ्ग-अनिश्चित (pronoun)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphatic ‘indeed/only’
सार्धम्together with
सार्धम्:
Saha (सह/Association)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/preposition-like), ‘together with’ (usually with instrumental)
अस्याःof this (woman)
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन
बलम्strength
बलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन
मानम्pride
मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘therefore/then/from this’
सुरेशO lord of the gods
सुरेश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसुर-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष: सुराणाम् ईशः
तेजःsplendor
तेजः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction), अव्यय
धैर्यम्steadfastness
धैर्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
परिणाशयिष्येI shall destroy
परिणाशयिष्ये:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-नाशय् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद (ending -ष्ये)
कस्मात्why
कस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason-question)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक सर्वनाम, पुं/नपुंसक, पञ्चमी (Ablative/पञ्चमी), एकवचन; ‘from what?/why?’
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
बिभेतिfears
बिभेति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Unspecified (a confident ally addressing Indra/Śakra in dialogue)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: तस्मात् + प्रयास्यामि → तस्मात्प्रयास्यामि; त्वया + एव → त्वयैव; सार्धम् + अस्याः → सार्धमस्या; तेजः + च → तेजश्च; कस्मात् + भवान् → कस्माद्भवान्

Ś
Śakra (Indra)
S
Sureśa (Lord of the Devas)

FAQs

Both epithets refer to Indra: Śakra (“the mighty”) and Sureśa (“lord of the gods/devas”).

The speaker reassures Indra, promising to help subdue an opponent by destroying her strength, pride, brilliance, and courage—questioning why Indra should fear.

The verse treats pride as a root of downfall: true victory is framed as overcoming not only external power but also the inner arrogance that sustains it.