Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

एवं कामं च संदिश्य जगाम सुरराट्स्वयम् । आत्मविकृतिसंभूतो रूपवान्गुणवान्स्वयम्

evaṃ kāmaṃ ca saṃdiśya jagāma surarāṭsvayam | ātmavikṛtisaṃbhūto rūpavānguṇavānsvayam

এইদৰে কামক নিৰ্দেশ দি, দেৱৰাজ নিজেই আগবাঢ়িল। নিজৰ সত্তাৰ পৰিৱর্তনৰ পৰা উৎপন্ন হৈ, তেওঁ নিজেই ৰূপৱান আৰু গুণৱান হ’ল।

evamthus
evam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
kāmamKāma
kāmam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
saṃdiśyahaving instructed
saṃdiśya:
Kriya (Subordinate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√diś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund): 'having instructed/commanded'
jagāmawent
jagāma:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्स-भूत/Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
surarāṭthe king of the gods (Indra)
surarāṭ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां राट्)
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वार्थक-अव्यय (reflexive/emphatic adverb)
ātmavikṛtisaṃbhūtaḥarisen from self-transformation
ātmavikṛtisaṃbhūtaḥ:
Visheshana (Qualifier of subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + vikṛti (प्रातिपदिक) + saṃbhūta (सम्-√bhū, क्त-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; समासः (आत्मनः विकृत्या संभूतः)
rūpavānhandsome
rūpavān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrūpa (प्रातिपदिक) + matup् (मतुप्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; मतुपन्त (possessive adjective)
guṇavānvirtuous/possessing qualities
guṇavān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + matup् (मतुप्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular; मतुपन्त
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वार्थक-अव्यय (emphatic)

Narrator (contextual; not explicit in the given verse)

Concept: External transformation can mask inner intention; virtue is measured by motive and conduct, not by appearance.

Application: Be cautious of charisma and ‘virtue-signaling’; evaluate consistency, humility, and truth over surface polish.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, having spoken to Kāma, steps onto a cloud-path and his body ripples with divine energy, reshaping into a flawless human form. The air shimmers with māyā-like distortions—garlands and ornaments briefly dissolve into light before settling into a convincing mortal guise, while Kāma watches from behind a jeweled arch.","primary_figures":["Indra (transforming)","Kāma"],"setting":"Edge of a celestial terrace opening into a cloud corridor descending toward earth; jeweled archways and floating lotuses.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric gold","cloud white","amethyst purple","turquoise","rose red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: metamorphosis scene with Indra mid-transformation, multiple faint outlines of forms around him; heavy gold-leaf radiance, gem-studded ornaments, rich reds and greens, celestial terrace with lotus motifs and embossed gold borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant cloud-bridge with Indra’s form subtly shifting through translucent overlays; cool sky blues and lilacs, delicate linework, Kāma framed in an arch, refined narrative clarity and gentle motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized transformation with bold outlines and layered silhouettes; radiant yellow aura, patterned clouds, Kāma with iconic bow; temple-wall composition with rhythmic curves and strong pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: swirling cloud mandala with lotus rosettes; Indra centered with concentric aura rings, transformation suggested by repeated figure outlines; deep indigo background, gold and white highlights, ornate floral borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["whoosh of wind","conch shell swell","celestial chimes","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: सुरराट्स्वयम् = सुरराट् + स्वयम्; रूपवान्गुणवान्स्वयम् = रूपवान् + गुणवान् + स्वयम्.

K
Kāma
I
Indra (Sura-rāṭ)

FAQs

'Sura-rāṭ' means 'king of the gods' and here refers to Indra.

It indicates arising from one's own transformation—suggesting a being produced from the internal power or modification of the self rather than from an external cause.

Indra commissions (instructs) Kāma and then departs; the verse also characterizes the described figure as beautiful and virtuous.