Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

कपालरोगिणः सर्वे विकुर्वंति न संशयः । केशद्वयं मुखे तस्य विद्यते शृणु दूतिके

kapālarogiṇaḥ sarve vikurvaṃti na saṃśayaḥ | keśadvayaṃ mukhe tasya vidyate śṛṇu dūtike

কপাল-অস্থিৰোগত পীড়িত সকলোৱে বিকৃত আৰু অদ্ভুত আচৰণ কৰে—ইয়াত সন্দেহ নাই। শুনা, হে দূতী: তাৰ মুখত দুটা চুলি আছে।

कपालरोगिणःskull-disease sufferers
कपालरोगिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकपाल (प्रातिपदिक) + रोगिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st; प्रथमा), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष (कपालस्य रोगी)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st; प्रथमा), Plural (बहुवचन); adjective to कपालरोगिणः
विकुर्वन्तिbecome deformed/act abnormally
विकुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) + वि (उपसर्ग) ; विकुर्व (present stem)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Third person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
not
:
None (निरपेक्ष)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता) (existential/idiomatic)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st; प्रथमा), Singular (एकवचन); used idiomatically with न = 'no doubt'
केशद्वयम्a pair of hairs/two hairs
केशद्वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); द्विगु-समास (द्वौ केशौ)
मुखेin the mouth/face
मुखे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th; सप्तमी), Singular (एकवचन)
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) / Genitive relation (षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th; षष्ठी), Singular (एकवचन)
विद्यतेis found/exists
विद्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु) (existential: 'to be found')
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), Third person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
शृणुlisten
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Second person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
दूतिकेO little messenger / O dūtikā
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक; diminutive/derivative of दूती)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th; सम्बोधन), Singular (एकवचन)

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker precisely)

Concept: Disease disrupts normal conduct; bodily signs are reminders of vulnerability and the need for disciplined, sattvic life.

Application: Avoid judging the sick; cultivate compassion, maintain health with moderation, and keep spiritual practice steady despite bodily change.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger stands before a stern teacher-sage who points to a patient’s face, where two conspicuous hairs and subtle cranial markings become omens in a diagnostic tableau. The scene balances clinical observation with moral gravity, as if a lesson is being delivered through bodily signs.","primary_figures":["teacher-sage","dūtikā (female messenger)","afflicted patient"],"setting":"āśrama courtyard with a low wooden seat, medicinal herbs hanging, and a manuscript stand","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["herbal green","earth brown","chalk white","saffron cloth","smoky black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sage-teacher instructs a dūtikā beside an ailing man; gold-leaf accents on the sage’s halo and manuscript edges; rich red backdrop, emerald borders, ornate jewelry subdued to keep the didactic tone; stylized facial detail showing the ‘pair of hairs’ as a symbolic mark.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined faces and gentle shading; the messenger listens attentively while the sage gestures toward the patient’s face; delicate botanical details (hanging herbs, small mortar and pestle), cool greens and browns, quiet narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat pigments; triangular composition with sage central, dūtikā to one side, patient seated; simplified diagnostic marks on the face; strong reds/yellows/greens with a temple-panel didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; central teaching scene with lotus motifs; the ‘two hairs’ rendered as stylized black strokes; deep blue ground with gold and white highlights, devotional ornamentation subtly present via a small Vishnu lamp in the corner."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","soft handbell","murmur of students"]}

Sandhi Resolution Notes: विकुर्वंति → विकुर्वन्ति (anusvāra for nt); केशद्वयं → केशद्वयम् (m-final before pause).

FAQs

The word dūtike means “female messenger.” The verse indicates a conversational setting, but the specific identities of speaker and messenger require the surrounding verses for confirmation.

kapālaroga literally means “skull-disease.” In Purāṇic narrative it can function as a medical condition and also as a marker used to describe unusual conduct or inauspicious signs; the exact implication depends on the episode’s context.

Such descriptions often serve to characterize a person as unreliable, afflicted, or marked by a troubling condition, thereby guiding the listener’s judgment within the story; the precise lesson becomes clearer with the adjacent dialogue.