Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Story of Sukalā

Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

sukhaṃ tu pitṛgehasya durlabhaṃ śvaśure gṛhe | evaṃ jñātvā tadā reme kadā īdṛgbhaviṣyati

পিতৃগৃহৰ দৰে সুখ শ্বশুৰগৃহত দুষ্প্ৰাপ্য। এই কথা জানি তাই তেতিয়া মন ধৰি থাকিল আৰু ভাবিলে—“এনে অৱস্থা পুনৰ কেতিয়া হ’ব?”

सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karta (Subject/topic)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/विषय), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोधार्थक
पितृ-गेहस्यof the father’s house
पितृ-गेहस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + गेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पितुः गेहम्)
दुर्लभम्rare/hard to obtain
दुर्लभम्:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता-समानाधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (सुखम्)
श्वशुरेin the father-in-law (’s place)
श्वशुरे:
Adhikarana (Location/context)
TypeNoun
Rootश्वशुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus/in this way)
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then/at that time)
रेमेrejoiced/enjoyed
रेमे:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√रम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
कदाwhen?
कदा:
Kriya-viseshana (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक (when?)
ईदृक्such/like this
ईदृक्:
Visheshana (Predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootईदृश् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, प्रथमा, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम् (अवस्था/फलम् implied)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unspecified narrator (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 48)

Concept: Worldly happiness is contingent; one must meet life’s transitions with discernment and steadiness.

Application: Acknowledge nostalgia without being ruled by it; build contentment through service, prayer, and realistic expectations in new environments.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young woman stands at the threshold of a grand but unfamiliar household, her gaze turned back in memory toward a softer, distant home. Her hands clasp a small keepsake, and her expression blends longing with composed acceptance.","primary_figures":["Sukalā (or the heroine)"],"setting":"Courtyard of the father-in-law’s house—ornate pillars, formal order—contrasted with a faint, dreamlike vignette of her parental home in the background.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted maroon","ivory","smoky blue","antique gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: threshold scene with the heroine in the foreground, ornate mandapa pillars, gold leaf detailing on architecture, a subtle inset ‘memory’ panel of her parental home behind her, rich reds and greens, heavy jewelry rendered with gem-like highlights, devotional calm despite sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional portrait—heroine near a courtyard doorway, delicate facial expression of longing, soft pastel architecture, a distant hazy home across fields, fine brushwork emphasizing mood and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized courtyard with bold outlines, heroine with large contemplative eyes, warm earthy pigments, ornamental borders suggesting domestic dharma, mood of quiet endurance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—two architectural halves (maika and sasurāl) separated by a floral border, heroine centered with lotus motifs, deep blue ground with gold accents, peacocks subdued to match the melancholic tone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle bells","courtyard ambience","distant women’s chatter","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: पितृगेहस्य = पितृ + गेहस्य; ज्ञात्वा (no sandhi); ईदृग्भविष्यति = ईदृक् + भविष्यति (क् + भ → ग्भ)

FAQs

It contrasts the ease and emotional security of one’s parental home with the relative difficulty of finding the same comfort in the in-laws’ household, highlighting a social-ethical reality within household life.

Yes. By stating “knowing thus,” it implies discernment and emotional maturity—accepting circumstances without losing inner steadiness, a practical dharmic lesson for navigating family dynamics.

The verse, as provided, does not explicitly name a speaker; it reads like narrative observation. Identifying the exact speaker requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 48.