Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Story of Sukalā

Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

preṣitānena rājeṃdra gatā padmāvatī svakam | pūrvaṃ gṛhaṃ satī sā tu mahāharṣeṇa saṃkulā

হে ৰাজেন্দ্ৰ, তেওঁৰ দ্বাৰা প্ৰেৰিত হৈ সতী পদ্মাৱতী নিজৰ পূৰ্বৰ গৃহ—নিজৰেই বাসস্থান—লৈ গ’ল; আৰু সি মহা হৰ্ষেৰে পৰিপূৰ্ণ আছিল।

प्रेषितेनby the one who sent (by him)
प्रेषितेन:
Karana (Agentive instrument: by whom)
TypeAdjective
Rootप्रेषित (कृदन्त; √इष्/√प्रेष् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), तृतीया (करण), एकवचन, पुं/नपुंसक; ‘sent by’
अनेनby this (person)
अनेन:
Karana (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण), एकवचन
राज-इन्द्रO best of kings
राज-इन्द्र:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
गताwent
गता:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she went)
पद्मावतीPadmāvatī
पद्मावती:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपद्मावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
स्वकम्her own
स्वकम्:
Visheshana (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषणम् (गृहम्)
पूर्वम्formerly/earlier
पूर्वम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रयोगः)
Formअव्यय, काल/क्रमवाचक (formerly/earlier)
गृहम्house/home
गृहम्:
Karma (Goal/object of motion)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सतीvirtuous/chaste
सती:
Visheshana (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सा/पद्मावती)
साshe
सा:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोधार्थक (but/indeed)
महा-हर्षेणwith great joy
महा-हर्षेण:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; कर्मधारयः (महान् हर्षः)
संकुलाfilled/overwhelmed
संकुला:
Visheshana (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसंकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सा)

Unspecified narrator addressing the king (rājendra); broader dialogue context not provided in the excerpt.

Concept: Returning to rightful places and relationships with purity (satī) and joy restores harmony; dharma often culminates in reunion and settled order.

Application: Honor your roots and relationships; when reconciliation or reunion is possible, approach it with integrity and gladness rather than pride.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Padmāvatī travels in a graceful procession back to her former home, her face luminous with restrained happiness, surrounded by attendants carrying auspicious lamps and flower baskets. At the doorway, family and well-wishers gather, the threshold decorated with lotus garlands, as the air fills with the sweetness of reunion.","primary_figures":["Padmāvatī","attendants","doorkeepers","family members at the threshold"],"setting":"palace street leading to an ancestral mansion; decorated doorway with toranas, rangoli-like patterns, and lotus garlands","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","marigold orange","sapphire blue","white jasmine","gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Padmāvatī in a palanquin or walking under a ceremonial umbrella, richly ornamented with gold leaf highlights; attendants with lamps and flower trays; the home doorway rendered as a gilded arch with lotus motifs; gem-like detailing on jewelry and borders, saturated reds and greens for festive auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical homecoming procession with delicate faces and soft textiles; pastel architecture, flowering trees, and a welcoming group at the threshold; subtle expressions of joy, refined linework, and gentle morning light.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Padmāvatī centered, stylized eyes and ornate hair; attendants in rhythmic arrangement; doorway with bold floral patterns; warm pigments and strong outlines conveying auspicious movement and ‘mahāharṣa’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: homecoming framed by lotus borders and peacock corners; Padmāvatī depicted like a central lotus-goddess motif; deep blue ground with gold floral filigree; lamps and garlands create a festive devotional ambience even in a worldly scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["processional drums","women’s ululation (mangal dhvani)","ankle bells","temple bell at the threshold"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रेषितानेन = प्रेषितेन + अनेन; राजेंद्र = राज + इन्द्र; महाहर्षेण = महा + हर्षेण

P
Padmāvatī

FAQs

Padmāvatī is the named character in the verse; she is described as being sent by someone and then going to her former home (her own house) with great joy.

Here “satī” functions as an epithet meaning a virtuous, morally upright woman, emphasizing Padmāvatī’s character rather than introducing a separate figure.

The verse highlights a dharmic tone—right conduct and emotional sincerity—by portraying Padmāvatī as virtuous and wholeheartedly joyful as she returns home, suggesting harmony and auspicious resolution within the narrative.