Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन

mahādoṣaṃ priye dṛṣṭaṃ strīvadhe daivataiḥ kila | tasmānna ghātayennārīṃ preṣayehaṃ na kaṃcana

প্ৰিয়ে, দেৱতাসকলে নাৰী হত্যা কৰাটো এক মহা পাপ বুলি ঘোষণা কৰিছে। সেয়েহে, নাৰীক হত্যা কৰা উচিত নহয়; মই কাকো তেনে আদেশ নিদিওঁ।

महादोषम्a great fault/sin
महादोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + दोष (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (महान् दोषः), पुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Accusative singular)
प्रियेO dear (one)
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे/स्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (Vocative singular)
दृष्टम्has been seen/recognized
दृष्टम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘दृष्टम्’ = seen/recognized
स्त्रीवधेin the killing of a woman
स्त्रीवधे:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + वध (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (स्त्रियाः वधः), पुल्लिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular)
दैवतैःby the gods
दैवतैः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (Instrumental plural)
किलindeed / it is said
किल:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formश्रुत्यर्थ/ख्यात्यर्थ-अव्ययम् (particle: indeed/it is said)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Ablative singular)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
घातयेत्should cause to be killed
घातयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + णिच् (causative)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; णिजन्तः ‘घातयति’
नारीम्a woman
नारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Accusative singular)
प्रेषयेI send / I dispatch
प्रेषये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) + णिच् (causative)
Formलट्-लकारः (present), परस्मैपदम्, उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्; णिजन्तः ‘प्रेषयति’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Nominative singular)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
कञ्चनanyone
कञ्चन:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकञ्चन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अनिश्चित-प्रत्यययुक्तः (indefinite pronoun-like: anyone)

Unspecified in the provided excerpt (addressing 'priye'—likely a husband/king addressing his beloved/queen)

Concept: Strī-vadha (killing a woman) is mahādoṣa; righteous rule requires restraint even under provocation.

Application: Refuse harmful orders; pause before punitive action; choose nonviolent, lawful alternatives—especially toward those socially vulnerable.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a palace chamber lit by oil lamps, a conscientious king raises his hand in a gesture of refusal, speaking softly to his beloved queen seated beside him. Courtiers and guards stand tense in the background, but the atmosphere turns calm as the king chooses dharma over violence.","primary_figures":["rājā (king)","rājñī/priyā (queen)","courtiers","palace guards"],"setting":"royal palace interior with carved pillars, silk drapes, and a low throne; a scroll or dharma-śāstra palm-leaf manuscript nearby to suggest moral deliberation","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","ivory white","emerald green","smoky lamp-black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharmic king on a jeweled throne raises a palm in refusal, addressing his beloved queen; gold leaf halos, rich red-green textiles, gem-studded crowns, ornate palace pillars, traditional South Indian iconographic symmetry, intricate floral borders, luminous lamp-lit ambience.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace conversation—king gently admonishing against violence, queen attentive; delicate linework, soft shading, cool interior tones, patterned carpets, refined faces, small attendants in the background, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined royal couple in a palace hall, king’s right hand in abhaya-like refusal gesture; natural pigments, red-yellow-green dominance, stylized lotus motifs on pillars, large expressive eyes, ritual lamp glow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaishnava-inflected court scene framed by lotus and tulasi borders; deep indigo background with gold detailing, palace terrace hinted behind, attendants arranged symmetrically, ornate floral patterns and traditional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","distant palace hush","oil-lamp crackle","brief silence after the moral resolve"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मान्न → तस्मात् न; घातयेन्नारीं → घातयेत् नारीम्; प्रेषयेहं → प्रेषये अहम्; कंचन → कञ्चन

FAQs

It emphasizes dharma through ahiṃsā (non-violence), specifically condemning strī-vadha (killing a woman) as a grave wrongdoing.

'Priye' means 'beloved' and indicates the speaker is addressing a dear person (often a spouse). The exact identity is not determinable from the single verse alone.

The speaker refuses to authorize violence: one should not kill a woman, and the speaker will not command anyone to do so.