Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Vena Episode

Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā

विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्

vidyābalaṃ tato dadyustasyaitāḥ sukhadāyakam | yaṃ yaṃ mohayituṃ bhadre icchasyevaṃ surādikam

তেতিয়া তেওঁলোকে তাই বিদ্যাৰ বল দান কৰিলে—এই উপায়সমূহ সুখদায়ক—যাতে, হে ভদ্ৰে, তাই যাক ইচ্ছা মোহিত কৰিব পাৰে, দেৱতাসকলকো আদি কৰি।

विद्याबलम्the power of the vidyā
विद्याबलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविद्या + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः = षष्ठी-तत्पुरुष (विद्यायाः बलम्)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adverbial (Kriyāviśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (तदनन्तरम्/thereupon)
दद्युःthey should give / they gave (injunctive sense)
दद्युः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थ), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्यof/for her
तस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एताःthese (things/powers)
एताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
सुखदायकम्giving happiness, pleasant
सुखदायकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख + दायक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (विद्याबलम्) अथवा विधेय-विशेषणम्; समासः = तत्पुरुष (सुखं ददाति)
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
यम्whomever
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (यम् यम्)
मोहयितुम्to delude
मोहयितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootमोहय् (णिजन्त-धातु; मोह् + णिच्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपद-भाव; प्रयोजनार्थक (to do)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus, in this manner
एवम्:
Adverbial (Kriyāviśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषणम्
सुरादिकम्gods and the like (celestials etc.)
सुरादिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + आदि + क (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः = तत्पुरुष (सुराः आदयः यस्य)

Uncertain (verse is addressed to ‘bhadre’, suggesting a male speaker addressing a woman; likely a dialogue such as Mahādeva → Pārvatī, but not confirmable from this single verse alone).

Concept: Power that can delude ‘even the gods’ is portrayed as pleasurable and effective—yet the very claim signals hubris; the Purāṇic subtext warns that such power invites karmic recoil and divine correction.

Application: Do not seek influence through manipulation; if you gain persuasive power, use it for protection and truth, not for control—otherwise it becomes self-destructive.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous but unsettling rite unfolds: the apsarās confer a glowing ‘vidyā-bala’ into the recipient’s palms, and the air around her forms concentric rings like a mirage. In the distance, faint silhouettes of astonished devas appear behind cloud-curtains, hinting that even heaven can be ensnared.","primary_figures":["apsarās (bestowers of vidyā)","the woman addressed as bhadre (wielder-to-be)","faint background devas (Indra-like figures, generic)"],"setting":"Cloud-terrace above a lotus lake; ritual circle traced in light; drifting garlands and incense haze","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","molten gold","cloud white","amethyst purple","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure receiving vidyā-bala depicted as a radiant orb with heavy gold leaf; apsarās flank symmetrically; background shows small deva figures behind stylized clouds; rich reds/greens, ornate jewelry, embossed gold patterns emphasizing intoxicating power.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle, poetic depiction of power transfer—fine lines, cool palette; the ‘vidyā’ shown as delicate luminous script; distant devas rendered small and surprised; soft cloud bands and lotus pond below, lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the vidyā-bala as a circular yantra in the recipient’s hands; apsarās in rhythmic poses; devas as simplified icons in the upper register; strong reds/yellows/greens with ritual symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border with lotus and creepers; central glowing yantra-motif; apsarās arranged like attendants; upper band with cloud medallions containing tiny deva faces; deep indigo and gold detailing, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell blast (soft)","drum accents","wind through clouds","temple bell strikes"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्यैताः = तस्य + एताः; इच्छस्येवम् = इच्छसि + एवम्; सुरादिकम् = सुर + आदिकम्; यं यं = पुनरुक्ति (distributive)

FAQs

Here it indicates a potent, effective capacity arising from learning or esoteric knowledge—strong enough to influence perception and create delusion (moha), not merely ordinary scholarship.

It emphasizes the extraordinary reach of such power: if even devas can be bewildered, then ordinary beings are certainly vulnerable—highlighting the theme of illusion and its dangers.

It cautions that knowledge or spiritual power can be misused for manipulation; the implied ideal is restraint and right intention rather than employing abilities to delude others.