Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

न हंतव्या मदीयेयं मृगयां मे समागता । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य मीनहा मांसलंपटः

na haṃtavyā madīyeyaṃ mṛgayāṃ me samāgatā | tasya vākyaṃ samākarṇya mīnahā māṃsalaṃpaṭaḥ

“এইটো মোৰ শিকার, ইয়ালৈ আহিছে; ইয়াক হত্যা কৰা উচিত নহয়।” এই কথা শুনি মাছ-মৰা, মাংসলোভী জনে (প্ৰতিক্ৰিয়া দেখুৱালে)।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
hantavyāshould be killed
hantavyā:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothan (धातु) + tavya (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (तव्यत्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-भावः ‘to be killed/should be killed’ (gerundive/passive necessity)
madīyāmy
madīyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धवाचक-विशेषण (possessive adj.), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
iyamthis (female)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mṛgayāmhunt/chase
mṛgayām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛgayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
meof me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th) एकवचन (enclitic genitive)
samāgatāhas come/arrived
samāgatā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकृत् (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having come/arrived’ (past passive participle used predicatively)
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
vākyamspeech/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samākarṇyahaving heard
samākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-karṇ (धातु) + lyap (कृत्)
Formअव्ययभावे कृदन्त (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययार्थ), ‘having heard/listened’ (absolutive/gerund)
mīna-hāfish-killer
mīna-hā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmīna (प्रातिपदिक) + han (धातु) → hā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mīnasya hā = killer of fish), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
māṃsala-paṭaḥthe fleshy/greasy cloth (one)
māṃsala-paṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāṃsala (प्रातिपदिक) + paṭa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (māṃsalaḥ paṭaḥ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (contextual speaker not provided in the single-verse extract)

Concept: Even within worldly pursuits, dharma can intervene: a spoken injunction against killing confronts appetite and greed; hearing (śravaṇa) becomes the hinge for transformation or further fall.

Application: Practice ‘verbal dharma’: speak up to stop harm in your environment; also examine how ‘taste’ (for profit/pleasure) can override conscience unless checked.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"One hunter raises his hand in command—‘No killing here’—his posture firm, eyes steady, as if dharma itself speaks through him. Opposite, the fish-slayer stands tense and hungry, jaw clenched, the dogs straining; between them, the wounded doe trembles, and the river’s presence feels like a silent sanctum demanding restraint.","primary_figures":["hunter issuing prohibition","mīnahā (fish-slayer)","hunting dogs","wounded doe"],"setting":"Open patch near the riverbank with reeds and stones; a visible ribbon of water behind the figures like a moral boundary line.","lighting_mood":"temple lamp-lit (symbolic glow) within natural dusk","color_palette":["lamp-amber","river-jade","stone-gray","cloth-saffron","shadow-umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure with raised palm of prohibition, halo-like emphasis; gold leaf on the raised hand gesture and river highlights; ornate border with lotus, conch, and chakra motifs; rich reds/greens with gem-studded ornaments to heighten the moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral confrontation, subtle facial expressions—calm firmness vs greedy agitation; soft dusk over the riverbank, delicate reeds and stones; cool greens and blues with warm amber accents around the speaking figure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, iconic hand-gesture of restraint, expressive eyes; patterned river waves and reeds; strong red/yellow/green palette with black contouring to dramatize ethical polarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed by intricate floral borders; the raised-hand gesture centered like a devotional mudrā; lotus motifs and subtle Vaishnava symbols in the border; deep blues and gold accents suggesting sacred witness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden hush","river flow","dogs whining restrained","one clear spoken command","distant bell-like resonance"]}

Sandhi Resolution Notes: मदीयेयं → मदीया + इयम्; मांसलंपटः → मांसल + पटः; मीनहा treated as तत्पुरुष ‘मीन-हा’ (mīna-hā).

FAQs

It highlights restraint from killing and implies an ethic aligned with ahiṃsā (non-violence), contrasting it with greed for meat.

A fish-slayer (likely a fisherman or hunter) characterized as greedy or craving flesh/meat.

Not in the provided excerpt. Identifying the speaker reliably requires the surrounding verses or narrative frame of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 30.