Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

रक्षस्व द्विजशार्दूल यदि धर्ममिहेच्छसि । यावद्धि त्वं मया दृष्टः कामाकुलितचेतसा

rakṣasva dvijaśārdūla yadi dharmamihecchasi | yāvaddhi tvaṃ mayā dṛṣṭaḥ kāmākulitacetasā

হে দ্বিজশাৰ্দূল, যদি তুমি ইয়াত ধৰ্ম কামনা কৰা, তেন্তে মোক ৰক্ষা কৰা। যেতিয়াৰে পৰা মই তোমাক দেখিছোঁ, তেতিয়াৰে পৰা মোৰ চিত্ত কামে ব্যাকুল।

रक्षस्वprotect (you must protect)
रक्षस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
द्विजशार्दूलO tiger among twice-born (brahmins)
द्विजशार्दूल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
यदिif
यदि:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तसूचक-अव्यय (conditional particle)
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धशब्द)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय (correlative: as long as)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), उत्तम-पुरुषार्थे? (2nd person pronoun), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
दृष्टःseen
दृष्टः:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
कामाकुलितचेतसाwith a mind agitated by desire
कामाकुलितचेतसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + आकुलित (कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग? (cetas is neuter stem), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival to implied agent: 'by one whose mind is...')

Unspecified (a female speaker addressing a Brahmin, inferred from 'Protect me' and the emotional confession)

Concept: True dharma is tested in moments of temptation; protection can mean ethical guidance and restraint, not indulgence.

Application: When someone appeals to your ‘goodness’ to justify a harmful act, interpret ‘protect me’ as helping them regain clarity—set boundaries, offer counsel.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed woman addresses the brāhmaṇa ‘tiger’ with urgent hands raised, her face flushed with longing yet shadowed by fear of impropriety. The brāhmaṇa stands like a pillar of calm, suggesting that true protection lies in steadiness and dharmic counsel.","primary_figures":["(Unspecified female speaker, likely Menikā)","Viṣṇuśarmā"],"setting":"Hermitage courtyard with a small fire-altar, kusa grass, and a boundary line between wild grove and disciplined āśrama space","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky amber","ash gray","forest green","crimson","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: āśrama courtyard with a tiny homa-kuṇḍa, the brāhmaṇa in dignified posture, the pleading woman in ornate attire, gold-leaf accents on altar flames and jewelry, strong frontal composition, rich reds/greens, decorative arch border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with fine architectural lines, soft evening light, expressive faces, delicate rendering of kusa grass and altar smoke curling upward, restrained palette with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized altar and gestures, the woman’s agitation shown through dynamic posture, the brāhmaṇa’s calm through symmetrical stance, warm reds/yellows with green backdrop.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned courtyard floor, floral borders, symbolic lotus motifs suggesting purity amid agitation, deep blue background with gold highlights, peacocks at the edge watching the moral drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling sacrificial fire (soft)","temple bell (single strikes)","rustling leaves","brief hush"]}

Sandhi Resolution Notes: धर्ममिहेच्छसि = धर्मम् + इह + इच्छसि; यावद्धि = यावत् + हि; कामाकुलितचेतसा = काम-आकुलित-चेतसा (समास); दृष्टः is PPP used predicatively with त्वम्.

FAQs

The term dvijaśārdūla means “tiger among the twice-born,” a respectful epithet for an exemplary Brahmin, emphasizing moral authority and expected adherence to dharma.

The speaker appeals to the listener’s commitment to dharma, implying that protecting the vulnerable is a concrete expression of righteousness.

It describes a mind “agitated by desire,” indicating inner turmoil and urgency; the phrase frames the situation as morally charged and emotionally pressing rather than merely romantic.