Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Deception of Vṛtra

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

sahasrākṣo mahāprājño bhavatā saha sattama | maitramicchati vai kartuṃ tatkathaṃ na karoṣi kim

হে সত্তম পুৰুষ, সহস্ৰাক্ষ মহাপ্ৰাজ্ঞ ইন্দ্ৰে তোমাৰ সৈতে নিশ্চয়েই মৈত্ৰী স্থাপন কৰিব খোজে; তেন্তে তুমি কিয় নকৰা?

सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘सहस्राणि अक्षाणि यस्य सः’
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः—‘महान् प्राज्ञः’
भवताwith you / by you
भवता:
Sahakari (Instrument/सहकारि)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक
सहwith
सह:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृशं सहार्थकं (with)
सत्तमO best one
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन; ‘श्रेष्ठ’ इत्यर्थे
मैत्रम्friendship
मैत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमैत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
इच्छतिwishes
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक निपात
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय (infinitive)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संदर्भसूचक
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात
करोषिyou do
करोषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
किम्why? / what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक

Unspecified (contextual narrator/speaker not provided in the input)

Concept: Even a rival’s offer of peace should be weighed rationally; refusing conciliation without cause perpetuates saṁsāric cycles of retaliation.

Application: When a sincere peace-offer is extended, examine motives but do not reject dialogue out of pride; ask ‘what prevents agreement?’ honestly.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-figure or sage-like counselor addresses Vṛtra with open palms, pointing toward a distant, radiant Indra seated on a cloud-throne. The composition balances two powers across a calm horizon, emphasizing negotiation over combat.","primary_figures":["Vṛtra","Indra (Sahasrākṣa)","Counselor/voice of persuasion (sage or envoy)"],"setting":"Sky-meets-earth vista: a battlefield edge with a visible celestial court in the distance, suggesting two realms in dialogue.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","cloud white","steel blue","maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a jeweled throne atop stylized clouds with gold-leaf radiance; Vṛtra in regal armor at left; an envoy in the center gesturing peace; rich reds and greens, gem-studded ornaments, gold leaf highlighting Indra’s aura and the envoy’s dharmic gesture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy landscape with soft dawn wash; Indra small but luminous in the upper distance; Vṛtra large in the foreground listening; delicate facial expressions conveying persuasion; cool blues and muted maroons with fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with characteristic large eyes and ornate crown, seated amid stylized cloud bands; Vṛtra facing him; central speaker with emphatic hand-mudrā; bold outlines and warm pigment blocks emphasizing moral dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical layout with Indra framed by lotus medallions above, Vṛtra below; floral borders and peacocks; deep blue ground with gold highlights; the envoy as a vertical axis of reconciliation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell in the distance","murmur of wind","soft drum pulse","brief pauses for rhetorical question"]}

Sandhi Resolution Notes: मैत्रमिच्छति = मैत्रम् + इच्छति; तत्कथं = तत् + कथम्; सहस्राक्षो/महाप्राज्ञो इति विसर्ग-लोपः पदान्ते।

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

“Sahasrākṣa” (the thousand-eyed) is a common epithet of Indra, the king of the devas.

It promotes reconciliation and forming friendly relations when approached with goodwill, especially by a wise and powerful party.

The verse reflects the importance of maitri (alliance/friendship) and prudent diplomacy—accepting sincere friendship rather than prolonging conflict.