Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

व्रतभंगं वरारोहे मा कुरुष्व मम प्रिये । वरं श्वपचमांसं हि श्वमांसं वा वरानने ॥ ६७ ॥

vratabhaṃgaṃ varārohe mā kuruṣva mama priye | varaṃ śvapacamāṃsaṃ hi śvamāṃsaṃ vā varānane || 67 ||

হে বৰাৰোহে, মোৰ প্ৰিয়ে—ব্ৰতভংগ নকৰিবা। হে বৰাননে, ব্ৰতভংগ কৰাতকৈ শ্বপচৰ মাংস, বা কুকুৰৰ মাংসো সহ্য কৰাই শ্ৰেয়।

व्रतभङ्गम्vow-breaking
व्रतभङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (breaking of vow), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वरारोहेO fair-limbed lady
वरारोहे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (excellent + rising/figure), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive)
कुरुष्वdo / commit
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
वरम्rather
वरम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् अव्यय-प्रयोग (preferably/rather)
श्वपचमांसम्meat of an outcaste
श्वपचमांसम्:
Karma (कर्म; object of implied 'eat/accept')
TypeNoun
Rootश्वपच + मांस (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (meat of a dog-cooker/outcaste), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
श्वमांसम्dog meat
श्वमांसम्:
Karma (कर्म; object of implied 'eat/accept')
TypeNoun
Rootश्वन् + मांस (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (dog's meat), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
वराननेO beautiful-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (beautiful + face), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

A male speaker addressing his beloved (narrative dialogue within Book 2’s vrata-context; traditionally framed under Sūta’s narration of Purāṇic discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

The verse emphasizes that vrata-bhaṅga (breaking a vow) is a grave spiritual failure; steadfastness in a vowed discipline is portrayed as more crucial than even extreme bodily discomfort or repulsive circumstances.

By insisting on unwavering fidelity to a vow, it supports bhakti as practiced through niyama (regulated observance): devotion is not only emotion but also consistent commitment to promised religious practice.

It highlights ritual discipline (kalpa-style practical rule): once a vrata is undertaken, maintaining its continuity and avoiding breach is treated as a core procedural principle of observance.